фамилия чилийского певца Виктора Хара на иврите переводится как "дерьмо". Когда его песни транслировали на израильском радио, обьявляли: "поет Виктор Жара" (на испанском его имя пишется Victor Jara) ради соблюдения приличий.
а еще есть лидер ливанской террористической организации "Хизбалла" по благозвучной фамилии Насралла. Имена личные и фамилии людей не входят в эту тему -Прим.user1
а еще есть лидер ливанской террористической организации "Хизбалла" по благозвучной фамилии Насралла. Имена личные и фамилии людей не входят в эту тему -Прим.user1
Наср Алла - это словосочетание на арабском (если не ошибаюсь - "победа Аллаха"). То, что это фамилия - имхо делу не мешает.
Ещё раз повторяю:
Какому делу?Наше дело - искать действительно необычные слова,как и поставил условием ветки Аграэль! А называть имена и фамилии в данном контексте - значит нанести ущерб личности конкретного человека.Это неэтично.
Русалка, обычное явление. Посмотришь, что значит имя (что характерно, обычно чужое) на другом языке, и думаешь, "дал бог имечко"
Вспоминается некий Зас, согласно исторической байке женившийся на дворянке Ранцевой и имевший глупость ради пущей важности добавить к своей менее знатной фамилии фамилию жены.
Я помню полубайку про даму, которая после замужества оказалась с двойной фамилией. Митронова-Слободская. Москвичи юмор поймут. По легенде - случилось в реале, хотя очень похоже на анекдот. _________________ If I sit the way other people do, my reasoning ability drops by 40 percent.
Boar - боров(англ.)Уж очень похоже звучит на разных языках! Перекликается с именем Boris. Многим домашним боровам дают имя "Борька".
Дикие кабаны,естественно,имён не имеют,но что-то бороподобное в них есть!
Есть даже такая дикая свинья в африканской саванне: "бородавочник"
niebla (испанск, ударение на "е") - туман _________________ Non sun qualis eram... - Я не такой как прежде.
Я не могу летать сам, но зато я помогаю летать другим. (с)
Неделя(укр.) - день.В русском языке это же слово обозначает почему-то семидневку.Ведь ясно,что это что-то неделимое!
Вообще-то это означает "выходной", от "не делать". Когда-то в русском это слово тоже означало последний день семидневки (следы этого остались в именовании первого дня недели - понедельника, означающего "после недели"), но с внедрением христианства произошла подмена - день переименовали в воскресенье в честь воскресения Иисуса, а слово "неделя" стало означать семидневку (наверное от того, что этот день оканчивал семидневку). _________________ Тот, кто еще в пути, уже в пути.
В утреннм шоу "Бригада У" на радио европе плюс (у нас как раз получается после обеда, а я в это время на работе, где постоянно играет радио) есть такая замечательная рубрика - "Инъекция иняза". Так вот оттуда:
На иврите слово "ноздря" звучит как "нахер".
На нем же Конек Горбунок - Сусон Говнунон.
Насколько такие толкования верны, увы, не знаю, т.к. ивритом не владею. Правильность перевода остается на совести Бригады У.
Знатоков иврита прошу поправить, если тут неправильно. Мне и самому интересно.
А вот еще: Near bird (англ. читать как одно слово) - около птицы. _________________ Non sun qualis eram... - Я не такой как прежде.
Я не могу летать сам, но зато я помогаю летать другим. (с)
Хант Йоргессон
Назвался груздем - полезай в кузов! Даешь слова из скандинавских языков (sova уже было). Кстати, uroda уже было... И potraviny были.
skaka (швед.) - трясти, встряхивать, трястись, дрожать
żywność (польск.) - продовольствие, пища _________________ Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Хант Йоргессон
Назвался груздем - полезай в кузов! Даешь слова из скандинавских языков
...
Так точно, господин Лор-Адмирал )
Только я не помню транслитерацию и буду писать русскими буквами, хорошо.
Брудершафт – от брудер – брат, и шафт – обряд или событие, действие, в общем, по смыслу переводится, как обряд смешения крови, обряд братания, когда становятся побратимами. Так что «выпьем на брудершафт» ко многому обязывало в давние времена )), так как было очень серьезным событием.
Ну и производная от этого события бредралаг(дат.) (надеюсь не ошибся в написании) – побратим, или названый брат.
Немного о себе любимом Йоргессон – от йорг(йорог)(древнесканд.)- медведь, сон-сын. Сын медведя ).
Но, на медведя по габаритам не тяну )
Вот пока так… Еще вспомню – напишу)
Странно... На древнеисландском (который, собственно, и есть древнескандинавский) "медведь" будет bjąrn [или bjørn], на современных как-то тоже больше на "бьорн-беорн" похоже.
К тому же, ищем слова по теме. Например:
jarkna-stienn (др.-исл.) - драгоценный камень (правильно - яркий!, а как же иначе)
hvila (др.-исл.) - постель, отдыхать (ср. готское значение время и современное братско-славянское минута)
meadow (англ) - луг, ср. также mead - мед (напиток) _________________ Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Brat(англ.) - ребенок,отпрыск,"отродье" -вроде нашего "мелочь","мелкота"
...
Гриндадрап(дат.) - убийство дельфинов на Фарерских островах.Как бы Гринпис наоборот!
На древнеисландском (который, собственно, и есть древнескандинавский)
Честно говоря, тоже пытался разобраться с этим вопросом, но бъёрн ближе к славянскому беру, тоже "медведю", дальше не искал...
Многие слова в скандинавских языках родственые
сравнить гюльд (дат) - золото, сильбр (или слильбр, не помню точно) - серебро
А вот еще: Near bird (англ. читать как одно слово) - около птицы.
Прости, но я не поняла, что тут необычного?
Да, раз уж зашла речь об английском:
Brat - отродье Bran - отруби _________________ Участница Группы Поддержки Израиля
Да ничего. Русские матерные слова знать необязательно. _________________ Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
(с) Омар Хайям
_____________________
Злостный Оффтопер
А вот еще: Near bird (англ. читать как одно слово) - около птицы.
Ну давайте еще вспомним "твой зайчик написал"!
Sentar писал(а):
Знатоков иврита прошу поправить, если тут неправильно. Мне и самому интересно.
Я не знаток иврита, но что-то подсказывает мне, что это даже не из серии про "Автоген-батыр, Кошмар-апа и Колотун-ата". А явно из области про "тояма токанава". _________________ Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Ну тогда и "мир-дверь-мяч" откладывать не стоит. _________________ Non sun qualis eram... - Я не такой как прежде.
Я не могу летать сам, но зато я помогаю летать другим. (с)
Неделя(укр.) - день.В русском языке это же слово обозначает почему-то семидневку.Ведь ясно,что это что-то неделимое!
А в польском сохранились оба значения - и от "не делать" (вышеуказанное) и "не делить", во втором случае это... правильно - атом! И вот еще с польского:
powsinoga - бродяга _________________ Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
agrael
ну тогда ещё
Boots are off (англ. туфель нет) = Будь здоров
Yellow-blue bus(англ. желто-синий автобус.) = Я люблю Вас
Blue Water(англ. голубая вода) = "Блевота" _________________ Счастье - это, когда тебя понимают! (с)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы