Добавлено: Ср, 19 Май, 2010 23:58 Заголовок сообщения: Перевод ОСВ на английский.
Добрый день, я считаю что как можно больше людей должны прочитать ОСВ во всем мире потому предлагаю выполнить перевод ОСВ на английский и в перспективе и на испанский. Денег не прошу.
Тест перевода ниже
We were!
I n t e r l u d e I
Pain was releasing little by little. I took a sip of alcohol and smiled with relief. So, one more pang of pain passed, one more torture is left behind. So many of them I had and yet many of them wait me in future… I listened attentively in what is going on at the cruiser and sighed. Someone is looking for me again. Children, children…How much I love you all, how dear you are all for me. I would better stand a hundred of such pain attacks than lose anyone of you. Alas you are not immortal like me, and you leave. But now you are happy and I am glad that I managed to give you at least this bit of happiness, managed to get you pulled out of the world of pain and grief, of despair and hopelessness. Someone can call me an idealist. Yes, I am the idealist. So what? I myself doubt a lot and over many things, but anyway I do not have other path. I must, I must expiate the evil, which brought to the Universe twenty thousand years ago. I was than the Dark Master, the Dark Emperor. I searched for power and immortality. So but I did found it to bring it upon myself… What for, what for did I need it? Kill me the Creator if I understand. Well I didn’t know then, how painful it is - to be immortal.
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 00:33 Заголовок сообщения:
amicus
Классная мысль. Но боюсь в мире она не пойдёт, особенно в Америке (по понятным причинам)... _________________ Весь мир - театр, а люди в нём - актёры...
Жизнь - это спектакль и важно не то как долго он длиться, а будут ли в конце аплодисменты...
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 2044 Откуда: Правый берег США
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 02:55 Заголовок сообщения:
GarretShadow писал(а):
amicus
Классная мысль. Но боюсь в мире она не пойдёт, особенно в Америке (по понятным причинам)...
Если в Америке пошла Стефани Майер, пойдёт всё. И причины непонятны, вы делаете ошибку, если думаете, что в США все одинаковые. Самая знаменитая фантастика тут вполне солидарная и даже где-то коммунтистическая. Пойдёт. Вопрос в том как именно пойдёт. Если не раскатывать губы на лавры Крайтона и Кинга, то всё возможно. Но перевод нужен профессиональный, сделанный носителем языка. _________________ If I sit the way other people do, my reasoning ability drops by 40 percent.
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 03:35 Заголовок сообщения:
Вадим писал(а):
GarretShadow писал(а):
amicus
Классная мысль. Но боюсь в мире она не пойдёт, особенно в Америке (по понятным причинам)...
Если в Америке пошла Стефани Майер, пойдёт всё. И причины непонятны, вы делаете ошибку, если думаете, что в США все одинаковые. Самая знаменитая фантастика тут вполне солидарная и даже где-то коммунтистическая. Пойдёт. Вопрос в том как именно пойдёт. Если не раскатывать губы на лавры Крайтона и Кинга, то всё возможно. Но перевод нужен профессиональный, сделанный носителем языка.
Носителем какого языка? Носителей обоих языков почти нет - А профессионал обучавшийся лингвистике в ИнЯзе зачастую владеет языком лучше чем большинство носителей
И почему вы считаете мой перевод не профессиональным? Посольство Великобритании он вполне устраивал
Так же как и мои испанские переводы устраивали посольства Испании и Аргентины
Может быть вы имели в виду редактора - то да и правда редактор должен быть носителем языка
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 2044 Откуда: Правый берег США
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 04:49 Заголовок сообщения:
В том-то всё и дело, что нужен носитель культуры того языка, на который переводится. Не нужно быть носителем двух - только английского. И не только языка, а культуры его применения, Чтобы английский - родной, и красивый, и передающий адекватно и речь бандита, и речь аристократа. А русский можно и коряво, и со словарём. Чтобы не подстрочник на уровне переводов документов, с русскостью, просвечивающейся сквозь английские буквы, а литературный перевод получился.
amicus писал(а):
И почему вы считаете мой перевод не профессиональным?
В русском, кстати, непрофессиональный пишется вместе. А по поводу английского, навскидку, заранее прошу не обижаться, я сам пытался этот кусок перевести и результаты были не лучше:
amicus писал(а):
what for did I need it
- what did I need it for - порядок слов русский, не английский.
amicus писал(а):
how dear you are all for me
- dear to me.
amicus писал(а):
I was than the Dark Master, the Dark Emperor.
- thEn в конец - порядок слов русский, неправильное использование than. И я бы сказал Lord вместо Master, но это уже мои личные предпочтения, не ошибка.
amicus писал(а):
So but I did found it
- did find наверное? "I did found it" = "я таки основал это"
amicus писал(а):
which brought to the Universe twenty thousand years ago
- "which I brought"? Тут я не уверен, по иоему без субъекта коряво.
amicus писал(а):
I do not have other path.
- I have no other path? I have no other way? There's no other way? Фраза перетяжелённая, не нужно там два глагола. И - похожа на кальку с русского.
amicus писал(а):
Kill me the Creator if I understand
- вот об этом я и говорю. "Kill me the Creator" это калька с русского, где есть аналог "убей меня бог". В английском же нет популярного "kill me god", аналог - "I'll be damned" - "будь я проклят". В худшем случае "god damn me". Это не говоря уже о том, что порядок слов в "kill me god" тоже не английский, сравните "god damn it", "god bless us". А так получается - "убейте мне создателя". Прелесть. _________________ If I sit the way other people do, my reasoning ability drops by 40 percent.
Зарегистрирован: 21.01.2006 Сообщения: 4203 Откуда: Россия
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 05:46 Заголовок сообщения:
amicus писал(а):
И почему вы считаете мой перевод не профессиональным? Посольство Великобритании он вполне устраивалSmile
Так же как и мои испанские переводы устраивали посольства Испании и АргентиныSmile
Чиновники,сэр! Им лишь бы завербовать человека.Эти крючкотворы готовы подшить в дело любой отчёт!
Насчёт артиклей тоже беда.
Но не отчаивайтесь,а продолжайте,может,и не пропадёт Ваш скорбный труд!
Зарегистрирован: 03.03.2005 Сообщения: 2365 Откуда: Из пургенного 03ера
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 07:01 Заголовок сообщения:
Если честно - я тоже когда-то пыталась, ещё когда впервые зашёл разговор о переводе ОСВ на английский Увы - не смогла, с большим трудом сумела перевести только ещё старую Интерлюдию (ставшую потом отдельной "Песней Странных"). очень тяжело делать перевод не механический, а как бы сказать "с душой"...
GarretShadow писал(а):
Классная мысль. Но боюсь в мире она не пойдёт, особенно в Америке (по понятным причинам)...
Саш - ты бы поменьше слушал антиамериканскую истерию в российских СМИ и вопли Иара о "тупых америкосах". Тебе уже Вадим сказал, и я к нему присоединяюсь: тут хвататет людей, которые с удовольствием будут читать "Ветер". Правда - вот по ОСВ2, где автором практические отказано белым американцам право быть "странными", зато почти 90% землян в Ордене - белые офицеры и казаки - вряд ли подобное отношение автора им понравится... Но до ОСВ2 ещё надо добраться. Тут с чстью1 проблем - выше крыши..
amicus, а у тебя в самом начале первода - уже ошибка! Это по-русски можно сказать "Мы-были", а по-английски "We were!" не звучит совсем. Глагол "to be" тут выступает в качестве модального, переходного, потому фраза должна звучать примерно так: "We were existed!" или "We existed" ("Мы существовали"). Как ты собираешься делать прнвод такойс ложной книги, если у тебя сразу название части1 переведено по-русски, а не по-английски? _________________ Участница Группы Поддержки Израиля
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 08:07 Заголовок сообщения:
Нужны как минимум двое, получается. Русский объяснит заковырки, американец правильно их переведет. _________________ Возможно, в этом мире ты всего лишь человек. Но для кого-то ты весь мир.
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 09:57 Заголовок сообщения:
Да ну вас.
Вопрос скорее к Йару был. Все умники которые считают, что они знают английский но не готовы взяться за перевод ОСВ идут лесом. Те кто готовы объясните плиз на чем основывается ваше знание? У меня НГЛУ им. Добролюбова. Переводческий факультет. 3 года опыта переводов включая синхронные и пр. Объяснять никому кроме Йара особенности перевода того или иного места не буду.
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 10:23 Заголовок сообщения:
amicus, я бы послушал людей проживающих в стране, где им каждый день приходится общаться на английском языке, притом, как я понимаю, далеко не первый год. К тому же, Ваше полуязвительное-полупрезрительное „умники“ совсем не красит Вас, как человека пытающегося создать организацию Вашей мечты. Но, конечно, подход у Вас в чём-то похож с Орденом 1,2-й части — у них было: «Мы самые добрые, а если кто не верит, то мы его убьем», а у Вас: «Я хороший переводчик, а если кто не верит, то идёт лесом».
GarretShadow, ты уж прости, но и я присоединюсь: Да сколько же можно? Как национальность/место проживания может определять отношение к человеку? Отношение к человеку должно определяться его личностными качествами, а не стереотипами:«Американцы тупые». Как по мне, в данной ситуации тупит произносящий эту фразу.
Star Warrior, Azazello77, очень увлекательно о искусстве перевода написал Корней Чуковский в книге «Высокое искусство».
Последний раз редактировалось: adm0r (Чт, 20 Май, 2010 10:57), всего редактировалось 1 раз
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 10:39 Заголовок сообщения:
Вадим, Русалка
Может быть, может быть... Вам лучше знать
amicus
Обижаться не стоит, лучше делать перевод вместе, авось, что и получиться
ЗЫ: Русалка, мы же с тобой вроде договорились, что ты меня Сашей больше не зовёшь?
adm0r
Я вроде нигде никогда не говорил "американцы тупые"? А почему говорю, что не пойдут, то это про то, что Иар очень положительно пишет о России... _________________ Весь мир - театр, а люди в нём - актёры...
Жизнь - это спектакль и важно не то как долго он длиться, а будут ли в конце аплодисменты...
Зарегистрирован: 03.02.2010 Сообщения: 734 Откуда: Россия, Новосибирск
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 11:20 Заголовок сообщения:
amicus
Согласен с мнением большинства. Перевод ОСВ - это, конечно, здорово, но если его делает русский для англоговорящих, то перевод получится совершенно некачественным. Приблизительно того же качества, как переводили американскую литературу в 90-е годы: рублёными предложениями, корявейшим языком - и при том, что это делали всё-таки русские переводчики. Тут ведь мало знать язык и уметь на нём изъясняться, нужно:
1) Знать различные диалекты, как уже правильно сказал Вадим. Ну невозможно художественную литературу одним макаром переводить, это будет выглядеть убого.
2) Иметь художественный талант. Пока человек не писатель, он не сможет перевести красиво и чётко текст.
Мне самому нравятся такие переводы, я переводил свои стихи на английский. Но, извините меня, одно дело - для собственного удовольствия, с осознанием того, что на самом деле эти стихи похожи на творчество носителя языка в младенческом возрасте, а другое - явное намерение переводить книгу, причём книгу очень высокого уровня, на язык, который даже не является тебе родным. Несмотря на благие намерения, я считаю, что это будет, скорее, оскорбление для книги.
Послушайте Вадима с Русалкой, всё они правильно говорят. К тому же они гораздо ближе к носителям языка, чем вы.
P.S. А назвать всех умниками и послать лесом - это, конечно, просто, но что-то не очень похоже на человека, который читал ОСВ...
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 18:01 Заголовок сообщения:
Русалка писал(а):
а у тебя в самом начале первода - уже ошибка! Это по-русски можно сказать "Мы-были", а по-английски "We were!" не звучит совсем. Глагол "to be" тут выступает в качестве модального, переходного, потому фраза должна звучать примерно так: "We were existed!" или "We existed" ("Мы существовали"). Как ты собираешься делать прнвод такойс ложной книги, если у тебя сразу название части1 переведено по-русски, а не по-английски?
Ок давайте разберемся.
Were were exested - сразу отпадает, это страдательный залог - типа нас посуществовали.
Давайте сравним
We existed - Мы существовали. Действие факт имевший место в прошлом. Акцент на мы. То что существовали факт вопрос кто - книга о том что кто-то загадочный мы имел радость существовать.
We were - Мы были. Глагол be имеет вполне себе такое прямое значение см. ниже. В основном употребяляется для передачи какого-то качества, то есть акцент на какие - книга о том какие мы были.
Значение Be из Lingvo
1) быть; быть живым, жить; существовать I think, therefore I am. — Я мыслю, следовательно, существую. Tyrants and sycophants have been and are. — Тираны и подхалимы были и есть. So much that was not is beginning to be. — Так много из того, чего раньше не было, появляется. Content to be and to be well. — Он доволен, что жив, и что у него всё неплохо.
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 18:13 Заголовок сообщения:
Вадим писал(а):
В том-то всё и дело, что нужен носитель культуры того языка, на который переводится. Не нужно быть носителем двух - только английского. И не только языка, а культуры его применения, Чтобы английский - родной, и красивый, и передающий адекватно и речь бандита, и речь аристократа. А русский можно и коряво, и со словарём. Чтобы не подстрочник на уровне переводов документов, с русскостью, просвечивающейся сквозь английские буквы, а литературный перевод получился.
amicus писал(а):
И почему вы считаете мой перевод не профессиональным?
В русском, кстати, непрофессиональный пишется вместе. А по поводу английского, навскидку, заранее прошу не обижаться, я сам пытался этот кусок перевести и результаты были не лучше:
amicus писал(а):
what for did I need it
1)- what did I need it for - порядок слов русский, не английский.
amicus писал(а):
how dear you are all for me
2) - dear to me.
amicus писал(а):
I was than the Dark Master, the Dark Emperor.
3)- thEn в конец - порядок слов русский, неправильное использование than. И я бы сказал Lord вместо Master, но это уже мои личные предпочтения, не ошибка.
amicus писал(а):
So but I did found it
4)- did find наверное? "I did found it" = "я таки основал это"
amicus писал(а):
which brought to the Universe twenty thousand years ago
5) - "which I brought"? Тут я не уверен, по иоему без субъекта коряво.
amicus писал(а):
I do not have other path.
6)- I have no other path? I have no other way? There's no other way? Фраза перетяжелённая, не нужно там два глагола. И - похожа на кальку с русского.
amicus писал(а):
Kill me the Creator if I understand
7)- вот об этом я и говорю. "Kill me the Creator" это калька с русского, где есть аналог "убей меня бог". В английском же нет популярного "kill me god", аналог - "I'll be damned" - "будь я проклят". В худшем случае "god damn me". Это не говоря уже о том, что порядок слов в "kill me god" тоже не английский, сравните "god damn it", "god bless us". А так получается - "убейте мне создателя". Прелесть.
1) Порядок слов выделяет важные слова в предложении - важное это what for а не what did
2) Не существенно хотя с граматической точки зрения конечно да, но в принципе не нарушает понимания. Такие ошибки правятся редактором или просто корректором
3) Согласен
4) Я таки нашел, значение глагола found(find found found) понятно из контекста.
5) Как вариант можно
6) На мой взгляд осознание этого факта важно для Командора - второй глагол усиливает, показывает его отношение.
7) В русском тоже не сильно популярно, я бы сказал что эта фраза авторский неалогизм поэтому и переводится калькированием.
Убейте создателя для меня. Kill the Creator for me.
Идеей было постараться донести стиль, эмоции, внутренние переживания, и различные оттенки образов. Разумеется не один перевод не отдают в печать без редактуры и корректуры.
Зарегистрирован: 14.07.2008 Сообщения: 2816 Откуда: Город 313
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 18:46 Заголовок сообщения:
Русалка писал(а):
amicus, а у тебя в самом начале первода - уже ошибка! Это по-русски можно сказать "Мы-были", а по-английски "We were!" не звучит совсем. Глагол "to be" тут выступает в качестве модального, переходного, потому фраза должна звучать примерно так: "We were existed!" или "We existed" ("Мы существовали"). Как ты собираешься делать прнвод такойс ложной книги, если у тебя сразу название части1 переведено по-русски, а не по-английски?
amicus писал(а):
Ок давайте разберемся.
Were were exested - сразу отпадает, это страдательный залог - типа нас посуществовали.
А мне почему-то сразу хочется на "We have been..." перейти. Именно так - с троеточием. (почему перфект? а посмотрите один из примеров, которые про тиранов у амикуса в ссылке на лингву) Правда, про остальные части котелок пока плохо варит (может - "We are...", "We shall be..." - именно с shall, по старому, дабы подчеркнуть опупейность и оставить двусмысленность)? Вадим, Русалка, Серая Зона - покажите какому-нибудь образованному носителю варианты, поясните смысл исходного названия(ий).
amicus писал(а):
У меня НГЛУ им. Добролюбова. Переводческий факультет. 3 года опыта переводов включая синхронные и пр.
Без обид: это ни о чем еще не говорит. Я знал нескольких людей с факультетов иностранных языков, профессионалов. И знаешь, какую проблему заметил? Да, они очень хорошо знают свой предмет. Но и только - шаг вправо, шаг влево, другой диалект, другая тематика - и аллес, весь перевод можно выкинштейн. Именно поэтому я согласен с тем, что переводить всегда должны двое, либо в крайнем случае носитель, глубоко знающий культуру источника. Смогли же наши перевести Пратчета (причем коллективом!) так, чтобы не испортить? А там очень богатый язык. Или возьмем старые переводы - Чуковского, Дарузес - все сохранено, и стилистика, и юмор, где возможно, но не в ущерб русскому (и наоборот). А вот "профессионалы" из Роксмена переводили Роулинг (а Маше Спивак отказали) - сам видишь, что получилось (пришлось в оригинале читать).
amicus писал(а):
Значение Be из Lingvo
Помнишь про VB6? Вот-вот, тут то же самое. Я не говорю, что Лингво плохой словарь, наоборот, я сам им активно пользуюсь, даже на старой работе уговорил начальство лицензию купить в свое время. С приведенными вариантами согласен. Но это тоже не показатель. В общем, смотри выше про двух переводчиков. Насчет ошибок Вадим там разобрал, ему виднее, а мне бросилось в глаза смешанность настоящего и прошедшего времени. Или ты пишешь Presence Historical, или Past Historical, но никак не вместе. Для примера: "So, one more pang of pain passed, one more torture is left behind." должно бы быть "... was left behind", ну и так далее, в таком духе, в таком разрезе... Не забывай: значения исторических времен не ограничиваются их прямым грамматическим смыслом. Почитай любую книгу на английском, все станет понятно. _________________ Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 19:00 Заголовок сообщения:
agrael писал(а):
amicus писал(а):
Значение Be из Lingvo
"So, one more pang of pain passed, one more torture is left behind." должно бы быть "... was left behind", ну и так далее, в таком духе, в таком разрезе...
Да есть тут косячок Увлекся переводом смысла на согласованность внимание забыл обратить.
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 19:28 Заголовок сообщения:
adm0r писал(а):
amicus, я бы послушал людей проживающих в стране, где им каждый день приходится общаться на английском языке, притом, как я понимаю, далеко не первый год.
Дело не в том кто живет в стране и общается на языке а кто нет, а в том кто и в каком объеме его знает и какой языковой опыт имеет.
(сколько у человека лексем в активном и пассивном словарном запасе, что он знает о методах слово образования языка, об этимологии, о различиях языковых вариантов, о коннототивном значении слов и много других аспектов)
Я жил в европпе 2 года. При том что я окончил ИнЯз я свободно общался и на английском и на испанском немного подогнав их под необходимые условия то есть слегка расширив некоторую сленговую лексику и т.д. При этом я видел много русских людей которые жили к примеру в Испании по 10 лет и так и не могли сносно выражать свои мысли.
Насчет хорошего и плохово переводчика - хороший переводчик это не тот кто переводит без граматических ошибок а тот кто может максимально точно передать смысл, оттенки значений. Ошибки и прочие ляпы всегда может подправить и носитель языка но для этого ему нужно точно понять смысл написанного.
Зарегистрирован: 14.07.2008 Сообщения: 2816 Откуда: Город 313
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 19:40 Заголовок сообщения:
amicus писал(а):
Да есть тут косячокSmile Увлекся переводом смысла на согласованность внимание забыл обратить.
Тогда прошу прощения, чуть было не подумал, что у вас там в университетах совсем преподы разбежались. И then/than настолько типичная опечатка, что можно и не обратить внимание (я например автоматически "перевел" по ходу дела твое than в then). А вот про but все же пройдусь - ну не используется оно в значении "но" практически! Особенно в таких вот конструкциях. Носитель, скорее всего, поймет твое "but now" как "кроме как сейчас, ..."
Ой, совсем забыл сказать - идею перевода поддерживаю! Но вот что-то мне подсказывает, что Иар как-то (где-то?) про перевод уже высказывался, и не особо благоприятно... _________________ Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 19:54 Заголовок сообщения:
agrael писал(а):
А вот про but все же пройдусь - ну не используется оно в значении "но" практически! Особенно в таких вот конструкциях. Носитель, скорее всего, поймет твое "but now" как "кроме как сейчас, ..."
Зависит. "кроме как сейчас, ..." обычно имеет смысл в конце предложения.
I never do somthing, but now.
Originally i do not do somthing but now I do.
"кроме как сейчас, ..." - часный случай
В основном but используется в значении "но" или "а" в значении "но".
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 20:24 Заголовок сообщения:
Бесконечными спорами можно зарубить любое хорошее начинание (подражание Конфуцию) _________________ Timeo danaos et dona ferentes!!!
Sic transit gloria mundi...
Зарегистрирован: 14.07.2008 Сообщения: 2816 Откуда: Город 313
Добавлено: Чт, 20 Май, 2010 21:03 Заголовок сообщения:
amicus писал(а):
В основном but используется в значении "но" или "а" в значении "но".
Но согласись - редко все же, причем именно во фразах типа как ты привел (кстати, а куда e немое съел в some? ). А в сложноподчиненых развернутых (причем действительно - сложных) предложениях чаще идут всякие and (особенно где "а в значении но") и прочая мелочь типа though. В общем, в той твоей фразе все равно глаз режет. Слишком по-русски. Я чего прикопался-то, сам сейчас сижу и бьюсь с переводом одного научного обзора - там ведь и с лексикой еще осторожно надо быть, и фразы приходится нормализовывать, знаешь же наших ученых... Я не люблю переводить "туда", ибо не умею, честно. Но надо... А вот "оттуда" сразу вижу, что что-то не то. В общем, нам все равно лучше не пытаться. Хотя твой вариант - перевести "по смыслу", а потом отдать корректору-носителю, и неплох вроде, но вот даже смысл часто придется выдавать с полустраничными рассуждениями, что же именно имелось в виду... Ну ладно, коль пошла такая пьянка, все же вчитаюсь:
amicus писал(а):
Children, children…
"Kids, kids" звучит лучше, пусть и американизм, сейчас все равно даже англичане давно уже на "трансантлантике" говорят (но можно подыскать вариант и из старого бритиша). Children все же слишком прямо и дословно получается.
amicus писал(а):
So many of them I had and yet many of them wait me in future…
So much of them had I passed, yet more [of them] would awaiting me ahead/later/in the future... Переход на неисчисляемое - подчеркивание почти бесконечного их числа, инверсия для усиления.
amicus писал(а):
I managed to give you
менеджер, млин... "I'd got succeeded to have given you/I had success in giving you". Вот тут приходим к главному - латынь всему голова! Как ты испанский учил без латыни? Или учил? Почему тогда такие ляпы? Значение "удаваться" для managed вторично, первое значение - лат. manu gero, рукой вожу=руковожу. To succeed тоже латинского происхождения (succedo, под-хожу), дословно "подходить", "сменять". Но оно, по крайней мере, не опошлено рынком. А вот истинно англо-саксонского слова не знаю, к сожалению. Есть мысли?
amicus писал(а):
I myself doubt a lot and over many things
I had a lot of doubts myself, and over many things had I scruple, though... или где-то так
amicus писал(а):
I must, I must expiate the evil
I must, must... - зачем лишнее местоимение?
amicus писал(а):
I searched for power and immortality.
Immortal wished I be, and power sought I... Сорри, Йоду в рекламе увидел.
amicus писал(а):
What for, what for did I need it?
Может, лучше Why, why...? Или What the need, and what the reason was in all these things/in all that I commited?
Извини, что так въедливо, самому вдруг интересно стало. _________________ Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Зарегистрирован: 03.03.2005 Сообщения: 2365 Откуда: Из пургенного 03ера
Добавлено: Пт, 21 Май, 2010 02:41 Заголовок сообщения:
По-моему, ребята, тут уже начался явный оф-топ на тему "кто-лучше-знает-английский" (и вообще - иностранные языки). Вы как хотите, а я на эту тему больше высказываться не собираюсь. Своё мнение уже высказала, мне вполне достаточно, тем более - что меня в ответ почти уже "послали лесом". Только вот вопрос: кому будет предназначен этот перевод "от amicus": таким же переводчикам, как он, или всё же - тем самым американцам, среди которых мы с Вадимом живём уже много лет и с которыми прекрасно общаемся? И - кто лучше оценит качество перевода, предназначенного для американской читающей публики? Если уж для нас перевод "не звучит", то - как думаешь, amicus: будут ли читать такой "перевод" сами американцы, или - поулыбаются корявому "русскому" тексту и отложат книгу в сторону? Своим "прводом" ты окажешь медвежью услугу как самому Иару, так и идеям, высказанным в книге. И - многие из тех, кто (в отличие от того, что думает о них Иар) могли бы отлично воспринять его мысли и идеи (далеко тут не все такие, как туристы в Израиле!), просто из-за качества перевода не станут её читать. Так - какой смысл тратить время и силы на заранее неудачную книгу-перевод? Тут уже: либо - СРАЗУ делать так, чтобы быть уверенными, что её ("Ветер") прочтут, либо - не начинать её совсем!
Теперь пару слов о тн "переводчиках с английского" (о других языках говорить не буду не знаю). Так вот - я слышала фразу одного из классных переводчиков, как он выучил английский, что-то типа такого: хочешь выучить английский - прочти Конан-Дойля или Агату Кристи в оригинале. Он так и прочёл толи 3, толи 5 книг. Снчала - каждую сроку со словарём, потом - легче и легче, последнюю он почти в словарь не заглядывал. Он не заканчивал ни МГИМО, ни один другой ин-яз, диплома и "права на пеервод" (официального) у него нет, но у него нет отбоя от заказчиков, ему доверяют больше, чем "мимистам" и другим "официалам". Что до последних: знаешь - я когда уже тут выучила достаточно язык, чтобы читать книги по-английски в оригинале, мой возмущённый голос присоединился к тем, кто уже до меня обнаружил КРАЙНЕ некачественный перевод тех книг, что мы читали в СССР/России. Эти горе-переводчики, всякие "блатники", получившие свои дипломы "по блату", не знающие его, как полагается для переводчиков, но "зато" - получающих выгодные заказы на перевод англо-американской литературы (детективов фантастики итд), делали работу тяп-ляп, в ерзультате мы знакомились с этой литературой в очень некачественном переводе. Уже тут, читая в оригинале тех же Кристи или К-Д, я часто мечтала, чтобы кто-нибудь из тех "переводчиков" попался мне в руки минут этак на 10-15 Мне бы вполне хватило этого времени на экзекуцию. Выпорола бы его (да и её тоже!) так, чтобы больше не издевались над бедными читателями! Сейчас я читаю ВСЕ английские и американские книги сама, даже в голову не приходит такая глупая мысль, как читать англо-русский перевод, у меня переводчики уже вышли из доверия.
Да, и ещё: раньше я смотрела иногда по новостям разные преговоры между США и Россией, так бывало, от русского переводчика шло такое что я только головой качала: что же ты, гад несёшь? Это же тебе не Агату переводить, тут от твоего перевода судьбы людей могут зависеть! Сама я уже давно делаю почти мгновенный синхронный перевод, почти не напрягаясь, ещё до того, как перевод прозвучит вслух. Вадим - ты тоже так делаешь? Впрочем - американские переводчики, бывало, работали не лучше российских... Так что - годы учёбы и красный диплом ещё не гарантируют хорошее знание языка и качественный перевод... _________________ Участница Группы Поддержки Израиля
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 2044 Откуда: Правый берег США
Добавлено: Пт, 21 Май, 2010 06:15 Заголовок сообщения:
amicus писал(а):
1) Порядок слов выделяет важные слова в предложении - важное это what for а не what did
Это в каком языке, интересно? В инязовском диалекте? Это в русском порядок слов что-то там выделяет, а в английском он фиксирован гораздо жёстче. Prepositions/предлоги, которые являются частью вопроса в вопросительных предложениях уходят в конец вопросительной фразы, но перед определениями места-времени, которые идут в самый конец.
Who are you going with today? - С кем ты идёшь сегодня? Или вот вопрос, который мне очень хочется вам задать - What the hell are you talking about here? Отложив эмоции в сторонку, посмотрите на позицию предлога about и местоимения here. У меня даже ребёнок, пока был маленький, по русски так пытался говорить - "что это для" вместо "для чего это". Ваше "what for ..." для англоязычного ничуть не лучше "что это для". Смысл оно передаёт, да. Но читать такое - бррр. Увольте.
amicus писал(а):
4) Я таки нашел, значение глагола found(find found found) понятно из контекста.
Ох ты ж господи, да вас что, не учили глаголам вариативной модальности? To do в этом контексте обладает модальностью со значением слабого усиления, за ним следует инфинитив без частицы to. Do <verb>, Do not <verb>. В обоих случаях инфинитив. I did not do it/I did do it. Ни в коем случае не I did not did it/I did did it!!! Found как инфинитив - основывать. found, founded, founded. В данном контексте - таки основал, потому что инфинитив от находить - find, а вы использовали found.
amicus писал(а):
7) В русском тоже не сильно популярно, я бы сказал что эта фраза авторский неалогизм поэтому и переводится калькированием.
Убейте создателя для меня. Kill the Creator for me.
Give me the sandwich. Kill me the Creator. Какой смысл в калькировании, если оно даже смысл передаёт неверно? А аналог есть, почему не использовать? Вот поэтому переводить должен не иностранец, а носитель данного языка - чтобы не было понтов, мол меня так учили и всё идите лесом. Носитель языка может его коверкать с куда большей свободой, добиваясь точного и красивого перевода, не убивая язык слишком сильным коверканьем.
Калькированием ничего нельзя переводить, если только не стоит цель показать корявый перевод. В данном контексте Командор говорит на своём языке, поэтому никаких калькированных "моя твоя не понимай" не нужно.
amicus писал(а):
Идеей было постараться донести стиль, эмоции, внутренние переживания, и различные оттенки образов. Разумеется не один перевод не отдают в печать без редактуры и корректуры.
Потребуется не корректура, а литературное переписывание. То есть, именно литературный перевод. С чего и начинали.
Русалка
Да, мне на русский требуется переключаться, у меня основной язык в черепушке - английский. По крайней мере - ничуть не менее основной, чем русский. Сижу вот тут, в форуме, чтобы окончательно не забыть, как есть правильный говорить по русская языка.
Абсолютно согласен, для того, чтобы научиться писать на каком-то языке, нужно читать, и читать очень много. Я тоже чаще предпочитаю оригинал на тех языках, которыми владею. Польский так лично учил, имея пачку книжек и ни одного словаря. А английский, кстати, вообще не учил, оно как-то само получилось, после того, как формально учил несколько других языков английский пошёл сам по себе. Но чтение - дело святое. Кристи, Роулинг, Дойл, Херберт, Кинг, Крайтон, Толкин - могу читать и получать наслаждение от богатого английского языка. А начал я вообще с Робинсона, трилогия о Марсе. Язык там тяжёлый, перегруженый терминами, может по этому так хорошо у меня прошло, что технарь для технаря писал? Рекомендую, кстати, серьёзная вещь.
agrael
А чёрт его знает. У русского варианта есть как философско-экзистенциальный смысл, так и бытовой. Если передавать философский, то и we existed, и перфект, и даже past perfect - we have/had been..., we are being..., we shall be. Если бытовой, то я бы сказал попроще - we lived. Чтобы передать динамику развития Ордена - we had lived/we live/we shall live, we were born/we grow up/we shall live. Тут как раз тот случай, что калькой не прокатит.
ЗЫ - неОлогизм. Древнегреческий префикс нео- новый, юный. _________________ If I sit the way other people do, my reasoning ability drops by 40 percent.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы