Да?Что-то я не замечал такого. Можно мне в личку транскрипцию данного слова, если вам не трудно, мессир Кардинал) _________________ Хочешь себя узнать, но в зеркале пустота.
Добавлено: Чт, 10 Май, 2012 22:21 Заголовок сообщения:
А если тему перевернуть? Какие русские слова в иностранных имеют матерные значения?
Помню, читал Шкловского о поездке в Бразилию на какой-то конгресс в составе делегации ещё в советское время. Прежде всего делегацию принял посол для инструктажа. Среди всего прочего посол настоятельно потребовал никогда не употреблять слов "пирог" и "куда". Но что они в португальском означают, так и не сообщил. _________________ Талантливое произведение богаче замысла.
Зарегистрирован: 21.01.2006 Сообщения: 4215 Откуда: Россия
Добавлено: Чт, 10 Май, 2012 22:38 Заголовок сообщения:
Иосиф, стало быть, Самуилович. Скончался ещё в восьмидесятые годы прошлого века. Читал его мемуары. Он помнил, сколько до войны стоила буханка серого хлеба. В эвакуации в Ашхабаде ловил в пустыне черепах в пищу.
А вообще талантливый человек талантлив во всём!
Зарегистрирован: 21.01.2006 Сообщения: 4215 Откуда: Россия
Добавлено: Вс, 20 Май, 2012 12:57 Заголовок сообщения:
Анахорет писал(а):
посол настоятельно потребовал никогда не употреблять слов "пирог" и "куда"
Оно, конечно, история с "Куда, куда вы удалились..." смешная, но мата в нашей жизни и так много(а матанализа и того больше!), и не хотелось бы здесь его, извиняюсь за выражение, употреблять.
...
Hyena(англ.) - гиена
Polecat(англ.) - хорёк. Странное слово: "полекат"! Словно "самокат" или "полевой кот". А буквально: "кот на вертеле".
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 2406 Откуда: Курск
Добавлено: Вс, 20 Май, 2012 19:26 Заголовок сообщения:
Анахорет писал(а):
Помню, читал Шкловского о поездке в Бразилию на какой-то конгресс в составе делегации ещё в советское время. Прежде всего делегацию принял посол для инструктажа. Среди всего прочего посол настоятельно потребовал никогда не употреблять слов "пирог" и "куда". Но что они в португальском означают, так и не сообщил.
Было такое имя у одного героя в одном сериале про древний Рим. _________________ Четыре планеты Веги совершенно безжизненны...
В две тысячи сто двенадцатом году начал эксплуатироваться на трассах Земля — Сириус, Земля — Фомальгаут.
http://www.astronet.ru/db/msg/1222187/sect33.html
Было такое имя у одного героя в одном сериале про древний Рим.
Причем тут имя??? Есть такое высказывание на "золотой латыни" - "Dura lex - sed lex" т.е. "Закон суров. но это закон" _________________ Timeo danaos et dona ferentes!!!
Sic transit gloria mundi...
Помню, читал Шкловского о поездке в Бразилию на какой-то конгресс в составе делегации ещё в советское время. Прежде всего делегацию принял посол для инструктажа. Среди всего прочего посол настоятельно потребовал никогда не употреблять слов "пирог" и "куда". Но что они в португальском означают, так и не сообщил.
Фамилию последнего бойфренда Мадонны все слыхали? Не знаю, что слово "Заибат" означает на арабском, но...
Мы здесь не можем рассматривать имена и фамилии по этическим соображениям -Прим.user1
ministro āvī, ātum, āre [minister]
1) служить, прислуживать (servi ministrant ) luna ministrat equis — луна освещает путь коням
2)
а) подавать (cenam ; alicui bibere ; ministrari maximis poculis ) ; доставлять, поставлять (alicui viros et arma ; sol lucem rebus ministrat ) furor arma ministrat — (сама) ярость вооружает (бойцов) vinum verba ministrat — вино развязывает язык
б) подставлять (equus terga ministrat ) ; давать (pecuniam ; umbram )
3) совершать, делать, исполнять (aliquid timide ; jussa alicujus )
4) управлять, вести (navem velis )
а "министер" от него и произошло особенно нравится, как значения друг в друга плавно перетекают, так что "слуги народа" кроме как управлять уже ничего и не делают... _________________ Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
ну это из разряда русского "ЭВМ" - никто сейчас этим не пользуется. Они даже чисто французское computeur сократили до ангельского computer, что вообще говоря по-русски означает просто "вычислитель" а если с оригинала - то вообще "со-считатель", "со-полагатель"
к теме:
ogniwo (польск) - звено (цепи), трак (гусеницы) _________________ Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
французское computeur сократили до ангельского computer
Французы вообще читают чуть больше половины букв, которые пишут, так что сокращение только на бумаге
За то у нас почему-то норовят заимствовать слова с ненужными иностранными суффиксами, а к ним ещё и своих добавлять, "для солидности".
Например "компилЯТОр" (по-английски compiler), "компилИРОВАть" (по-английски to compile), "компилиРУЕтся". Но заимствовали явно из латыни, или из немецкого, вместе с суффиксом.
Не даром в просторечии эти суффиксы часто пропускают – "компилить", "компилится"
из немецкого, это "их" суффикс. Точнее, для иностранных слов "онемечивание" вошло в привычку, поэтому даже английские и французские (в последней инстанции) слова при ассимиляции претерпевают такое вот превращение. Велико влияние немецкого, однако! Да что говорить, след матрицы только в 90-х годах стали писать по-английски Tr (trace), а до этого традиционно писалось немецкое Sp (Spur), ибо математика вся придумана немцами (ну и немного условно русскими), да и технику в России подымали именно немцы (как кораблестроение - голландцы).
Natrio писал(а):
Но заимствовали явно из латыни
а теперь, внимание, латынь - в студию!
Цитата:
compilo I compīlo, āvi, ātum, āre [одного корня с expilo]
1) разграбить (oppidum ) ; красть, расхищать (quidquid domi est ; templa omnibus ornamentis compilata ) ; ограбить, обобрать (aliquem ; copo compilatus )
2) присваивать, использовать (sapientiam alicujus ) II com-pīlo, āvī, ātum, āre [pilum] отколотить, побить (aliquem )
Ну и на закуску вместе со значением явно из другого корня, но в словаре лингвовском не нашел, покопаюсь в бумаге потом:
Цитата:
compilatio compīlātio, ōnis [compilo I ] хищение, грабёж, накопление выписок, собрание документов, бумаг и пр.
ага, вот исходный глагольный корень:
Цитата:
pilo
I āvī, — , āre [pilus I ]
1) удалять волосы (p. aliquem, aliquid ; resina, quā pilantur uxores )
2) ощипывать mălam parram p. — жить в крайней нужде
3) разносить, пробирать (singulos in curiā )
II pīlo, — , ātum, āre [одного корня с expilo] ограблять (villam )
семантически подходит только I 3). Вот и думай, откуда англичане это слово выдумали... _________________ Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы