Форум Иара Эльтерруса
Текущее время Сб, 15 Дек, 2018 01:31

Перевод ОСВ на английский.
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
 
Ответить на тему    Список форумов Ветер Фантазии -> Отзвуки серебряного ветра
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Автор Сообщение
Алёна
Новичок
Новичок

Возраст: 31
Пол: Пол:Женский

Зарегистрирован: 01.03.2012
Сообщения: 15


СообщениеДобавлено: Вс, 11 Мар, 2012 20:42    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Exidna
Спасибо вам за поддержку!
Действительно, возможность есть, и я ей активно пользуюсь Embarassed
Как раз об этом подумывала, так как благодаря "дружеской помощи и советам", за целый день смогла перевести только один абзац. Так, или мои нервные клетки не выдержать, или я книги по году переводить буду!

А если у кого-то и правда возникнет желание помочь, то пишите в личку, координаты дам и помощи буду очень рада!

_________________
Всё, что нас не убивает, делает нас сильнее. ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
reiten
Дварх-майор
Дварх-майор

Возраст: 29
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 447
Откуда: Украина, Киев


СообщениеДобавлено: Вс, 11 Мар, 2012 21:36    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алёна писал(а):

reiten А почему вы ассоциируете слово "отзвуки" только со звуком? Если вам не трудно, пожалуйста, распишите, как вы понимаете название. Почему "серебряный ветер"? Что значит "отзвуки серебряного ветра"? Как вы считаете, почему автор назвал серию именно так? Может, просто у нас разное понимание этой фразы?

Потому, что в самих ОСВ серебряный ветер звучит:
-аннотация: "Просто слушай серебряный ветер в листве Древа Звезд. "
-первая часть ОСВ1: "Но пусть не пытаются живущие подлостью и жестокостью примазаться к тем, кто слышит серебряный ветер.", "Баг! - обратился к нему Син Ро-Арх. - Готов ли ты слушать песню серебряного ветра звезд?", "Ведь и в ее душе с самого детства кричал серебряный ветер, она просто не знала, как назвать жажду невероятного, чистого, доброго."

Если пересмотреть метафоры, применяемые к серебряному ветру в тексте ОСВ, то он шумит, звучит, звенит, поет, горит, зовет...
Поэтому я и считаю, что связь со звуком в названии нужно обязательно сохранить.

Что же до того, почему Иар назвал серию именно так - вопрос не ко мне. Не хочу заниматься трактовкой мыслей за автора - у меня это априори получится хуже. Зато могу привести пару отрывков из текста, которые помогают понять мысль автора:
Цитата:
- Человек в этом случае становится частью единого целого, серебряный ветер разворачивается в его душе в полную силу и выдувает из нее остатки недоброго. Ему становится противно от отрицательных чувств и качеств. Тебе, наверное, непонятен термин "серебряный ветер"?
- Почему же? - иронично усмехнулся Нио. - Как мне кажется, так вы назвали жажду невероятного, чистого, доброго.
Дерек с Лиэнни переглянулись, улыбнулись и кивнули.

Цитата:
Только теперь до девушки начало доходить, почему перед этим магом так преклонялись, почему его так любили. Ведь он нес всем вокруг серебряный ветер звезд. Да что говорить, он сам был всего лишь отзвуком этого серебряного ветра...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение [ скрыт ]
Автор Сообщение
Алёна
Новичок
Новичок

Возраст: 31
Пол: Пол:Женский

Зарегистрирован: 01.03.2012
Сообщения: 15


СообщениеДобавлено: Вс, 11 Мар, 2012 22:31    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

reiten
Спасибо за отклик! Правда я все-таки считаю эту фразу скорее метафоройSmile)))

А насчет звука:

Цитата:
Он поднял глаза и посмотрел на мальчишку, который отказался от всех своих надежд ради спасения другого человека, совсем ему незнакомого. И графу стало мучительно стыдно. А еще через мгновение страшный груз рухнул с его плеч. Он принял решение и медленно повернулся к стражникам. ...
Гигант единым, слитным движением обнажил свои черные мечи. Отшатнувшиеся в стороны стражники увидели сияющие какой-то небесной радостью синие глаза. ... Дерек и сам не понимал, что с ним творится, но внутри него пылал огонь и смеялся ветер. Почему-то этот ветер казался серебряным, он выдувал из души последние остатки грязи, наполнял сущность бывшего графа звенящей чистотой.


Цитата:
– И раз уж наши крейсера все равно здесь, то люди, у которых в душе, несмотря на произошедшее, все так же горит серебряный ветер звезд, найдут среди нас свое место.


Цитата:
Этот ветер наполнял ее серебром, серебряным светом, вымывая все нечистое, все грязное и все горькое, что скопилось в душе за годы жизни в мире зла и ненависти.


Это я к тому, что может не все так однозначно, как кажется?

_________________
Всё, что нас не убивает, делает нас сильнее. ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
reiten
Дварх-майор
Дварх-майор

Возраст: 29
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 447
Откуда: Украина, Киев


СообщениеДобавлено: Пн, 12 Мар, 2012 01:25    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, все не так однозначно. Серебряный ветер - это ни свет, и не звук, но метафора, которую люди воспринимают как серебряный свет звезд, как зовущую в небо песню ветра.
Но читатель воспринимает метафору именно через ассоциацию с известными ему ощущениями и явлениями природы. И если эти ассоциации будут разорваны при переводе, метафора потеряет смысл.

Кроме того, есть еще одна составляющая: в жизни мы воспринимаем ветер либо через осязание (ощущаем поток воздуха), либо через звук. Просто попробуйте в оригинальном русском варианте названия заменить слово "отзвуки" на что-нибудь другое и оцените, как будет восприниматься результат.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение [ скрыт ]
Автор Сообщение
Алёна
Новичок
Новичок

Возраст: 31
Пол: Пол:Женский

Зарегистрирован: 01.03.2012
Сообщения: 15


СообщениеДобавлено: Пн, 12 Мар, 2012 06:03    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

reiten
Как вы красиво сказали: "как зовущую в небо песню ветра"!

Спасибо, просто была интересна ваша точка зрения! Smile
Насчет метафоры, согласна))) Спасибо, что помогли увидеть ситуацию с другой стороны!

P.S. А вы писать не пробовали? Мне кажется, у вас получится! Very Happy

_________________
Всё, что нас не убивает, делает нас сильнее. ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
Иар Эльтеррус
Хозяин
Хозяин

Возраст: 52
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 17.02.2005
Сообщения: 986
Откуда: Санкт-Петербург


СообщениеДобавлено: Пн, 12 Мар, 2012 13:48    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена, действительно нужно сохранить в переводе слово Отзвуки - связь в первую очередь со звуком, отголоском звука. Это основа смысла, остальные - вторичны. Спасибо за ваши усилия!
_________________
Жизнь - штука странная...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   Посетить сайт автора
Автор Сообщение
А202
Лор-адмирал
Лор-адмирал


Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 21.10.2011
Сообщения: 893


СообщениеДобавлено: Вт, 13 Мар, 2012 13:50    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините меня, конечно, уважаемые господа и товарищи, но Ваша бурная дискуссия мне почему-то напомнила один из старых рассказов Михаила Задорнова (1984 год) - про шпиона. Тот самый рассказ, где было: "...положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочку. Опосля чего долбани плюхалкой по кувывалке и, коды чвокнет, отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай...".

Соответственно, в связи с рассматриваемой темой, обращаю Ваше внимание на следующий фрагмент того рассказа:
Михаил Николаевич Задорнов писал(а):
... меня послали на курсы английского языка, с которых я был отчислен за неуспеваемость, потому что преподавательница не понимала моего чистого английского произношения. Однажды она меня спросила, где я обучался английскому языку. Я ответил честно: в английской спецшколе. На это она ответила, что, оказывается, всегда не доверяла английским спецшколам и что, согласно последней инструкции ВЦСПС, «the table» надо произносить совсем не так, как это делаю я...

Это я, собственно, к чему... Давайте жить дружно! - как говорил кот Леопольд в мультфильме. Very Happy

Довести "Отзвуки серебряного ветра" до англоязычных читателей наверно все-таки возможно, хотя я и сомневаюсь в том, что книга будет понята ими правильно (но, несмотря на менталитет, и там, скорее всего, все же найдутся "не такие"). А вот для того, чтобы поняли, как мне кажется, нужно приложить колоссальные усилия по созданию качественного литературного перевода, который, кстати, может достаточно сильно исказить содержание книги, если будет производиться без контроля со стороны Автора.
Сам по себе, замысел замечательный - весь вопрос в его практическом выполнении. Поэтому любые попытки профессионального литературного перевода должны только приветствоваться, а если появляются замечания, то они должны быть, все же, конструктивными, и направленными на оказание содействия тому, кто взялся за титанический (без преувеличения) труд по переводу такого непростого произведения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
Алёна
Новичок
Новичок

Возраст: 31
Пол: Пол:Женский

Зарегистрирован: 01.03.2012
Сообщения: 15


СообщениеДобавлено: Ср, 14 Мар, 2012 11:46    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Решила все-таки написать. Smile

Похоже, практически каждый сомневается в том, что можно передать Отзвуки на английский, и передать их правильно. Так вот, это возможно! Правда занимает много времени, зато я уверена в результате. Smile

Приоткрою завесу тайны:
Цитата:
The pain has been abating. I have taken another sip of spirit with the smile of relief. Well, one more twinge is out, one more anguish is over. As many of them I have already had, and as many there will be… [here I wanted to emphasize that there were too much of them, but he is ready to have them again and again just to help his “children”] I have heeded [maybe I should better write another word instead of “heed”] to cruiser’s sounds with a sigh. Someone is looking [I meant “is looking” at the moment, it was just a misprint; or “has been looking” sounds better?] for me again. Oh, my dear children… I love you so strongly; I am holding you dearest of all! Either of your lives is worth hundreds of my twinges. [I meant that the life of every person is so dear to him. Should I change it? Or maybe I should better write “I would better stand a hundred of such pain attacks than lose anyone of you.”] Unlike me you are mortal and, to my great sorrow, you pass away [I meant sometimes they die, and it is very painful for him]. But now you are happy and I am so glad to give you this happiness – just a bit, being able to snatch you from the world of pain, sorrow, and despair. Someone says I am an idealist. Yes, I am. So what? I also doubt in my rightness, but there are no two ways about it. I do must remedy [I has been taught that “I do must remedy” means “I feel myself very strongly obliged to remedy”. Am I mistaken?] all the evil I have committed twenty thousand years ago. At that time I was the Dark Lord, the Black Emperor. I had been searching for authority and immortality, and finally, I found it to bring it upon myself [Should I cut “to bring it upon myself” out? I used it here to show that he strongly regrets about it.]. And why? Creator as my witness, I do not understand it. I did not know what immortality would be.


Именно так протекает редактирование перевода носителями. И так я расписываю каждый абзац, каждое предложение, в котором сомневаюсь. После чего все спорные моменты обсуждаются в аське.

Поэтому я и пишу, что уверена в переводе, а вовсе не потому, что сомневаюсь в вашем знании английского.

Да, и если у вас есть предложения по переводу, пишите! Форум я просматриваю регулярно, и любой помощи буду рада. Wink

_________________
Всё, что нас не убивает, делает нас сильнее. ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
А202
Лор-адмирал
Лор-адмирал


Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 21.10.2011
Сообщения: 893


СообщениеДобавлено: Ср, 14 Мар, 2012 20:21    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алёна писал(а):
...Похоже, практически каждый сомневается в том, что можно передать Отзвуки на английский, и передать их правильно. Так вот, это возможно!
...Поэтому я и пишу, что уверена в переводе, а вовсе не потому, что сомневаюсь в вашем знании английского...

К вопросу о знании английского - я тоже не сомневаюсь в том, что Вы и те, кто обсуждал в этой теме особенности написания предложений, хорошо знают английский язык. Просто я предложил рассмотреть возможность более конструктивного подхода к обсуждению...
Что касается правильности перевода в чисто техническо-литературном смысле - я и не сомневаюсь в том, что это возможно. Вот только я имею в виду не понимание переведенного текста, а ПОНИМАНИЕ англоязычными читателями того смысла, который заложен в книги цикла "ОСВ". Самым сложным, в моем представлении, является именно это. Поэтому я и высказал мнение о необходимости редактирования переведенных книг Автором, так как только он может разрешить внесение каких-либо необходимых корректив, направленных на более верное восприятие смысла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
reiten
Дварх-майор
Дварх-майор

Возраст: 29
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 447
Откуда: Украина, Киев


СообщениеДобавлено: Чт, 15 Мар, 2012 08:02    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алёна
Проблема в том, что такие комментарии в тексте все равно имеют, фигурально выражаясь, меньшую пропускную способность, чем оригинальный текст. И носители в принципе не способны ту информацию, которая неизбежно потеряется при попытке передать весь эмоциональный контекст в сжатых комментариях.
Пример с переводом самого названия "Отзвуки Серебряного Ветра", надеюсь, наглядно продемонстрировал, почему это происходит.

Я ни в коем случае не хочу недооценивать помощь, оказываемую в шлифовке перевода носителями языка, но они не могут выступать как последняя инстанция в вопросах того, как передать в переводе тонкие эмоциональные акценты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение [ скрыт ]
Автор Сообщение
Иар Эльтеррус
Хозяин
Хозяин

Возраст: 52
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 17.02.2005
Сообщения: 986
Откуда: Санкт-Петербург


СообщениеДобавлено: Чт, 15 Мар, 2012 15:12    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Автор, к сожалению, не знает в должной мере английский язык...
_________________
Жизнь - штука странная...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   Посетить сайт автора
Автор Сообщение
А202
Лор-адмирал
Лор-адмирал


Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 21.10.2011
Сообщения: 893


СообщениеДобавлено: Чт, 15 Мар, 2012 22:00    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Иар Эльтеррус писал(а):
Автор, к сожалению, не знает в должной мере английский язык...

Это, в принципе, не главное. Как мне кажется, основным в такой ситуации является авторский контроль перевода, и постоянный диалог с осуществляющим эту работу профессиональным переводчиком, что необходимо для сохранения смысла произведения.
Представляю я себе это, конечно, лишь приблизительно, так как в обработке текстов, переводимых специалистом, я принимал участие всего раза четыре или пять. Задача, при этом, была обратная - сделать понятный и воспринимаемый текст на русском языке...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
amicus
Лор-капитан
Лор-капитан

Возраст: 37
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 15.04.2010
Сообщения: 88


СообщениеДобавлено: Вс, 13 Май, 2012 22:54    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что? Второй переводчик тоже пропал?Smile А все потому что на самом деле на фиг не надо было на форуме тему затевать. Надо было сразу автора спросить - а то тут так затравили что я не только плюнул на перевод, я и с форума ушел на пару лет. Если Алена не потерялась совсем то можно будет поделить с ней и сделать все-таки работу. А то что кто-то что-то ни так поймет - да и что теперь? Возьмите любую книгу - вы уверены что 2 человека прочитав ее увидят в ней одно и то же, одно и то же возьмут из нее. Сила книг Иара в том, что они провоцируют, заставляют искать, заставляют думать. И контекст эту силу сохранит в любом случае.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
А202
Лор-адмирал
Лор-адмирал


Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 21.10.2011
Сообщения: 893


СообщениеДобавлено: Вс, 13 Май, 2012 23:18    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

amicus писал(а):
...Возьмите любую книгу - вы уверены что 2 человека прочитав ее увидят в ней одно и то же, одно и то же возьмут из нее. Сила книг Иара в том, что они провоцируют, заставляют искать, заставляют думать. И контекст эту силу сохранит в любом случае.

Если специалисты по переводам уверены в том, что на английском "Отзвуки серебряного ветра" не утратят своего глубинного смысла, то лично я всегда склонен доверять мнению профессионалов.
А выполнение перевода этих книг можно только приветствовать.
Было бы неплохо, если бы переводчики снова взялись за исполнение своего замысла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
amicus
Лор-капитан
Лор-капитан

Возраст: 37
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 15.04.2010
Сообщения: 88


СообщениеДобавлено: Вс, 13 Май, 2012 23:33    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надеюсь Алёна ответит.
Алена - вы выбрали не верную модель - она слишком трудоемка - если при обычном смысловом переводе трудоемкость только первого тома примерно 250 часов - то при постоянных консультациях с носителями будет примерно часов 900. Думаю можно сделать черновой смысловой перевод, потом просто отдать на редактуру, а потом уже обсудить с носителями спорные моменты и передать на корректуру.
В общем подожду пару дней если от Алёны не будет вестей то начну один. До 10 часов в неделю смогу уделить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
А202
Лор-адмирал
Лор-адмирал


Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 21.10.2011
Сообщения: 893


СообщениеДобавлено: Вс, 13 Май, 2012 23:46    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

amicus писал(а):
...если от Алёны не будет вестей то начну один. До 10 часов в неделю смогу уделить.

Хочу пожелать Вам успеха в данном, без преувеличения, титаническом и очень нужном труде!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
Иар Эльтеррус
Хозяин
Хозяин

Возраст: 52
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 17.02.2005
Сообщения: 986
Откуда: Санкт-Петербург


СообщениеДобавлено: Пн, 14 Май, 2012 13:54    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Первую главу Алена мне прислала, я давал ее почитать носителю языка, шотландцу, ему понравилось, особенно то, что даже идиомы заменены в нужных местах на английские. Посмотрим, что дальше будет.
_________________
Жизнь - штука странная...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   Посетить сайт автора
Автор Сообщение
VICTOR
Бета-координатор
Бета-координатор

Возраст: 28
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 12.05.2011
Сообщения: 2361
Откуда: Украина, Киев(точный номер вселенной не скажу)


СообщениеДобавлено: Вс, 03 Мар, 2013 17:56    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Немного не в тему, но. Нашел некий сильно кусочный перевод ОСВ на украинский. Пару имен правда перевели как хотели.
http://uniqplace.info/

_________________
Четыре планеты Веги совершенно безжизненны...
В две тысячи сто двенадцатом году начал эксплуатироваться на трассах Земля — Сириус, Земля — Фомальгаут.
http://www.astronet.ru/db/msg/1222187/sect33.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение [ скрыт ]
Автор Сообщение
adm0r
Бета-координатор
Бета-координатор


Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 12.01.2010
Сообщения: 2139


СообщениеДобавлено: Вс, 03 Мар, 2013 18:00    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это не перевод на украинский. Точнее перевод, но машинный. С целью набить побольше страниц уникального контента и выставить на биржу ссылок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  

Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Ветер Фантазии -> Отзвуки серебряного ветра Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
Страница 6 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group.
Theme Designed By Arthur Forum