Весь цикл или только первую книгу? Если второе, то рекомендую на этом не останавливаться. Это куда лучше "Стальной крысы" будет. _________________ Истина размножается спорами...
Зарегистрирован: 21.01.2006 Сообщения: 4233 Откуда: Россия
Добавлено: Чт, 28 Апр, 2005 06:41 Заголовок сообщения: Harry Harrison
Первая - это "Неукротимая планета" из Библ.Совр.Фант - звучит очень свежо
Остальные уже хуже, плохой перевод их погубил, видны огрехи переводчиков, спешно кующих заказы на потребу постсоветским изд-вам. Тяп-ляп,э-э,и так сойдет...
Насколько интересно было прочитать в подлиннике "Запад Эдема"(West of Eden,1987),и какой неуклюжий русский вариант всей трилогии,сделанный разными людьми(которых Стругацкие прозвали "кое-какерами")
Со Стальной Крысой так же - типичный сиквел,последние книги уже не интересно читать,хотя первые две очень хороши
Насколько интересно было прочитать в подлиннике "Запад Эдема"(West of Eden,1987)
Мне очень жаль, что перевод моей матери пропал, он настолько отличался от изданного, что у меня слов нет. Она работала над ним четыре года! Каждый термин проверяла на созвучность, постаралась передать атмосферу. К сожалению. когда она уезжала в Израиль, таможенник сказал, что печатные рукописи запрещено вывозить... Она подарила рукопись представителю Сохнута и плюнула. А жаль, перевод был редкостно хорош, я его помню. Когда я потом почитал кошмарный перевод издательства, мне не по себе стало... _________________ Жизнь - штука странная...
Зарегистрирован: 21.01.2006 Сообщения: 4233 Откуда: Россия
Добавлено: Чт, 28 Апр, 2005 14:06 Заголовок сообщения: как много значит талант переводчика!
Да,жаль,что рукопись пропала.Неужели она была в одном экземпляре?А как же магнитные носители,надо было скопировать!Надо было издать её в нескольких экземплярах и раздать друзьям...что там чиновник Сохнута,он давно уж выкинул её...
(а ведь мог заранее предупредить своих подопечных,что можно,а что нельзя)
Ясное дело,таможня не даёт добро,ей за державу обидно!
Труд переводчика неоценим,ни с чем не сравним. Что она четыре года работала - верю сразу,она,наверное,была не профессиональным переводчиком,а решила для души поработать. Корпела над двухтомным словарём,портила себе глаза,мусолила тетрадки,закладывала страницы первоисточника огрызком карандаша,выстраивала мысленно фразу...в душе надеялась,что кому-то это пригодится. Да,надо было размножить - для узкого круга избранных лиц
Увы, не найти уже. И именно для души делала. Она сама писала всю жизнь, больше поэзию, правда. И ее перевод получился песней в прозе, какой и является английский текст. К сожалению, перевод делался в конце восьмидесятых, начале девяностых. Уезжала она в 1995. Ни о каких магнитных носителях и речи не шло, было всего 6 экземпляров распечатки. Возможно, у кого-то из любителей фантастики города Днепропетровска, собиравших в те времена распечатки, она и сохранилась, но я сомневаюсь. Да и у кого искать? Не представляю... _________________ Жизнь - штука странная...
Зарегистрирован: 21.01.2006 Сообщения: 4233 Откуда: Россия
Добавлено: Пт, 29 Апр, 2005 07:26 Заголовок сообщения: Нам не дано предугадать
Рукописи не горят,так что надежда есть
.........
Harry Harrison пользовался таким приёмом: одиночка встраивается в несокрушимую систему и разваливает её изнутри,используя политические приёмы сдержек и противовесов. Во всех его романах есть такой герой,вроде Язона динАльта
Керрик,устузоу-млекопитающее,развалил начисто империю динозавров
"Это ж надо же, до чего нас убедили, будто рукописи не горят! Горят они, да еще как горят, прямо-таки синим пламенем! Гадать страшно, сколько их, наверное, сгинуло, не объявившись..."
(C) АБС, "Хромая судьба". _________________ Истина размножается спорами...
...она,наверное,в портфеле у Агасфера Лукича где-то на дне обретается(это который в "Отягощенных злом")
-У нас ничего не пропадает,мы только долго ищем!-
А позвольте вас спросить,уважаемый Abs,не являетесь ли вы АБС?
До сих пор не могу слышать слова устузоу. Какой идиот так перевел?!! Хоть немного подумать о созвучии можно было? Юстуз! Насколько лучше. И так со всеми терминами в романе. _________________ Жизнь - штука странная...
...про это надо спрашивать автора этого вымышленного"языка" - есть там такой доктор наук,его Гарри специально упоминает в аннотации. Гадать тут мы не имеем права,надо переводить так,как скажет автор
Даже интересно,как на самом деле? вот этих динозавриков как звали?
1."йиланы" - мне не нравится,аж коробит; сам я мыслил как "жиланЭ"
2. "Юстуз" - это ед.ч.?так,что ли? Юстузы - мн.ч.?А ударение где?
1."йиланы" - мне не нравится,аж коробит; сам я мыслил как "жиланЭ"
2. "Юстуз" - это ед.ч.?так,что ли? Юстузы - мн.ч.?А ударение где?
В переводе матери было йиланэ - несклоняемое слово. Или иланэ? Нет, вряд ли. Не скажу, слишком много лет прошло Да и множественное число юстузов не помню. Так или нет. Помню, что она каждый термин на созвучие тексту проверяла, даже немного меняла произношение, если слово совсем уж не лезло в русский текст. _________________ Жизнь - штука странная...
-Безусловно!
...вот передо мной тот самый томик в мягкой обложке изд-ва Granada Publishing
В начале краткая биография автора и его благодарности помощникам:
"...The biology of the Yilane is the work of Dr.Jack Cohen/ The Yilane and Marbak languages are the work of Prof. T. A. Shippey..."
В конце книги словарики Marbak - English , Yilane - English
На букву "U":
unut crawl
unutakh hair-eating slug
uruketo mutated icthyosaur
uruktop eight-legged beast of burden
urukub brontosaurus
ustu blood
uu increase
ustuzou mammalia
Художник Bill Sanderson
Автор обложки Gino d'Achille
на этом языке: Израиль - INEGBAN Африка-ENTOBAN Америка-GENDASI Куба-MANINLE город на юж.оконеч Флориды-ALPEASAK малая Азия- EREGTPE
В этом списке эта книжка,под номером 13,которая у меня сейчас в руках
Есть у Гарри ещё смешная вещица "Билл - герой Галактики"(Bill, the Galactic Hero)
Новобранцу Биллу в столовой наливают в плошку немного какой-то мутной жидкости,и он спрашивает повара:"Что же это такое?"
"Что это такое,что это такое... - ответствует повар,наливаясь багровой яростью. - Твой обед,скотина!!"
Мне очень жаль, что перевод моей матери пропал, он настолько отличался от изданного, что у меня слов нет. Она работала над ним четыре года! Каждый термин проверяла на созвучность, постаралась передать атмосферу. К сожалению. когда она уезжала в Израиль, таможенник сказал, что печатные рукописи запрещено вывозить... Она подарила рукопись представителю Сохнута и плюнула. А жаль, перевод был редкостно хорош, я его помню. Когда я потом почитал кошмарный перевод издательства, мне не по себе стало...
А где подарила, в Москве? Вы не помните имя сотрудника, может быть есть возможность выручить?
А где подарила, в Москве? Вы не помните имя сотрудника, может быть есть возможность выручить?
Нет, в Днепропетровске. И имени не помню, к сожалению. Но точно знаю, что несколько экземпляров рукописи разошлись по любителям фантастики Днепропетровска. _________________ Жизнь - штука странная...
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы