Форум Иара Эльтерруса
Текущее время Пн, 18 Окт, 2021 22:38

Перевод ОСВ на английский.
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Ответить на тему    Список форумов Ветер Фантазии -> Отзвуки серебряного ветра
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Автор Сообщение
VICTOR
Бета-координатор
Бета-координатор

Возраст: 31
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 12.05.2011
Сообщения: 2454
Откуда: Украина, Киев(точный номер вселенной не скажу)


СообщениеДобавлено: Чт, 13 Окт, 2011 10:40    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Родной язык: 309—400 миллионов
Второй язык: 199—1400 миллионов
Оценка населения России на этот год: 142 800 000. То есть если считать, что среди людей, понимающих русский, количество потенциальных читателей не более, чем население России, а среди людей, понимающих английский - не менее одной десятой, то это будет большое увеличение числа читателей.

_________________
Четыре планеты Веги совершенно безжизненны...
В две тысячи сто двенадцатом году начал эксплуатироваться на трассах Земля — Сириус, Земля — Фомальгаут.
http://www.astronet.ru/db/msg/1222187/sect33.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение [ скрыт ]
Автор Сообщение
Faraon
Лор-капитан
Лор-капитан

Возраст: 33
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 91
Откуда: Небытие


СообщениеДобавлено: Пт, 14 Окт, 2011 23:27    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

VICTOR писал(а):
То есть если считать, что среди людей, понимающих русский, количество потенциальных читателей не более, чем население России

а Украину и остальные постсоветские республики забыты? Обидно...

_________________
Ни одно желание не дается нам без силы, достаточной для того, чтобы его осуществить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
VICTOR
Бета-координатор
Бета-координатор

Возраст: 31
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 12.05.2011
Сообщения: 2454
Откуда: Украина, Киев(точный номер вселенной не скажу)


СообщениеДобавлено: Сб, 15 Окт, 2011 00:19    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну не совсем нас забыть. Вопрос заключается в том, будет ли хотя бы 10% иностранцев читать книгу русского автора с не меньшим желанием, чем жители, понимающие русский как родной. И я не считаю, что вероятность того, что ОСВ будет читать весь Союз выше, чем шанс, что это будут делать 10% англоговорящих.
_________________
Четыре планеты Веги совершенно безжизненны...
В две тысячи сто двенадцатом году начал эксплуатироваться на трассах Земля — Сириус, Земля — Фомальгаут.
http://www.astronet.ru/db/msg/1222187/sect33.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение [ скрыт ]
Автор Сообщение
Алёна
Новичок
Новичок

Возраст: 33
Пол: Пол:Женский

Зарегистрирован: 01.03.2012
Сообщения: 15


СообщениеДобавлено: Чт, 01 Мар, 2012 09:12    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет! Я так понимаю, про сам перевод все уже забыли?
На мой взгляд, лучше делать, чем бесконечно обсуждать возможность это сделать Smile Кто со мной? Wink

А это мой вариант. Прошу любить и жаловать!


We Used to Be.
Call Out.


Part I.
*Interlude I.

The pain has been abating. I’ve took another sip of spirit with the smile of relief. Well, one more twinge is out, one more anguish is over. As many of them I’ve already had, and as many there will be… I’ve heeled to cruiser’s sounds with a sigh. Someone’s being looking for me again. Oh, my dear children… I love you so strongly; I’m holding you dearest of all! Either of your lives is worth hundreds of my twinges. Unlike me you are mortal, and to my great sorrow you pass away. But now you’re happy, and I’m so glad giving you this happiness – just a bit, being able to snatch you from the world of pain, sorrow, and despair. Someone says I’m an idealist. Yes, I am. So what? I also doubt in my rightness, but there are no two ways about it. I do must remedy all the evil I’ve committed twenty thousand years ago. At that time I was the Dark Lord, the Black Emperor. I had been searching for authority and immortality, and finally I’d got it to bring it upon myself. What for had I done it? As Creator is my witness I don’t understand it. Well, I didn’t know how painful being immortal is.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
VICTOR
Бета-координатор
Бета-координатор

Возраст: 31
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 12.05.2011
Сообщения: 2454
Откуда: Украина, Киев(точный номер вселенной не скажу)


СообщениеДобавлено: Чт, 01 Мар, 2012 22:47    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я удивился тому, что применяется так часто сокращение с апострофом. Не знаю, как действительно литературно перевести названия, так что вот мои странные варианты:
We - have been!
We - there!
We - will!

А так - очень хорошо, что кто-то взялся за это дело.

_________________
Четыре планеты Веги совершенно безжизненны...
В две тысячи сто двенадцатом году начал эксплуатироваться на трассах Земля — Сириус, Земля — Фомальгаут.
http://www.astronet.ru/db/msg/1222187/sect33.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение [ скрыт ]
Автор Сообщение
Алёна
Новичок
Новичок

Возраст: 33
Пол: Пол:Женский

Зарегистрирован: 01.03.2012
Сообщения: 15


СообщениеДобавлено: Пт, 02 Мар, 2012 06:40    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, что откликнулись!

По поводу названия - это не окончательный вариант. Я бы тоже предпочла перфект, но простой всего не передаст, сюда больше подходит "we have been being", как минимум, на мой взгляд полностью передает смысл, но уж больно тяжелая конструкция. Если интересно, пишите, распишу поподробнее!
А "We - there" и "we will", к сожалению, тоже несут другой смысл: "мы там"(именно подчеркивается, что не здесь) и "мы будем что-то делать".

А "used to be" - это не время, а фраза "use to be", означающая "быть, жить полной жизнью" в отличие от того же "we were" или "we existed", имеющего значение "существовать", причем именно в физиологическом аспекте.

Сразу извиняюсь, если получилось немного резковато, я не специально! Smile Спасибо за замечания, пишите! Как говорится, истина рождается истина в споре, так что жду предложений.

P.S. Кстати, название скорее всего придется поменять, так как эта конструкция в будущем времени не звучит, а хотелось бы, чтобы как и в русском, во всех названиях использовалась одна конструкция.
И еще, пишите свои версии перевода фразы "Отзвуки серебряного ветра"! Smile Smile Smile Smile Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
Алёна
Новичок
Новичок

Возраст: 33
Пол: Пол:Женский

Зарегистрирован: 01.03.2012
Сообщения: 15


СообщениеДобавлено: Ср, 07 Мар, 2012 09:15    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, смотрю я с откликами как-то негусто(((
Но все-таки выкладываю первый абзац после вычитки.


Iar Elterrus.
Silvery Wind Repercussion.
We Used to Be! Call Out.

Part I.
*Interlude I.

The pain has been abating. I have taken another sip of spirit with the smile of relief. Well, one more twinge is out, one more anguish is over. So many I have already had, and for you, my dear children, many more I will endure. I heed to cruiser’s sounds with a sigh; someone is looking for me again. Oh, my dear children, I love you so strongly. I am holding you dearest of all! I would better stand a hundred such twinges than lose anyone of you. Unlike me you are mortal and, to my great sorrow, you pass away; but now you are happy, and I am so glad to give you this happiness – just a bit, being able to snatch you from the world of pain, sorrow, and despair. Some say I am an idealist. So what? I also doubt my actions, I doubt my righteousness, but there are no two ways about it. I must remedy all the evil I committed twenty thousand years ago. At that time I was the Dark Lord, the Black Emperor. I had been searching for authority and immortality, and finally, I found it. And why? Creator as my witness, I do not understand it. I did not know what immortality would be.

P.S. Если хоть кому-то интересно, могу выложить продолжение. Интерлюдия переведена уже полностью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
Вадим
Бета-координатор
Бета-координатор

Возраст: 50
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 2044
Откуда: Правый берег США


СообщениеДобавлено: Сб, 10 Мар, 2012 05:27    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А чего апострофы и сокращения убрали? Это ж мысли, а не бюрократическая цидулька. Нормальные люди так не разговаривают, по нормам современного языка нужно писать с апострофами если не нужно подчеркнуть формальность текста. Ну, или то, что это чужой язык, на котором говорят излишне правильно - "они суть иностранцы". И давайте дальше, на вступлении ничего не понять, прямая речь и поток сознания это не самый хороший пример для оценки качества перевода.

"We used to be" - коряво. "We - there" это вообще не английский язык. "We will" - оборвано, смысл примерно такой же как и в "Мы - бу", как будто подстрелили автора на средине фразы. Call out это не столько призыв, сколько вызов (на дуэль), "взятие на слабо" и т.п. По смыслу больше подходит muster, так как орден это военизированная организация.
"I would better stand" - I'd rather stand. Rather для сравнений, better для планирования. I'd better go to sleep now = мне нужно/неплохо было бы поспать.
"than lose anyone of you" - one of you?
"but there are no two ways about it." - but there's no two ways about it. или вообще, no two ways about it, это же разговорный стиль, поток сознания. Язык стремится к упрощению если не заданы дополнительные граничные условия. При разговоре "сам с собой" правильностью обычно заморачиваются только снобы. По-моему, тут это вообще не к месту. "no two ways about it" это больше значит "без сомнения", "это факт", чем указание на отсутствие выбора. Почему не просто - "I've no [other] choice"?
"many more I will endure" - many more will I endure ?
"had been searching for authority and immortality" - for power and .... ?

Формат форума для таких вещей не подходит. В одиночку вам перевод не потянуть (уж извините за прямоту), а редактировать в форуме это геморрой ещё тот. Если у вас есть силы тянуть на себе этот воз, выкладывайте на какую-нибудь wiki, давайте доступ на редактирование кому положено и вперёд, как это в народном переводе ГП делали. Отсутствие нормального инструментария такие проекты убивает на счёт раз. За примерами далеко ходить не надо - почитайте эту ветку, дальше прелюдии не продвинулись.

_________________
If I sit the way other people do, my reasoning ability drops by 40 percent.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
Алёна
Новичок
Новичок

Возраст: 33
Пол: Пол:Женский

Зарегистрирован: 01.03.2012
Сообщения: 15


СообщениеДобавлено: Сб, 10 Мар, 2012 11:50    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

День добрый!

Как я уже написала, текст интерлюдии уже прошел вычитку носителями. Они же настоятельно посоветовали убрать сокращения, чтобы текст воспринимался легче. В диалоге их можно оставить, в остальном они лишь затрудняют понимание.

Как я уже писала, "use to be" - это выражение, означающее "быть; существовать, испытывая чувства, эмоции и т.д.". И в отличае от нас, это первое значение, которое возникает у американцев.

"Call out" - имеет значение "звать, вести за собой, забирать кого-нибудь откуда-нибудь", в отличае от самого "call".

"I would better stand ... than ..." - грамматическая структура, означающее, что человек согласен на что угодно, даже на то, что указано в первой части структуры, только бы не случилось того, что описано во второй. На мой взгляд, структура подходит идеально, вы не находите?

"anyone of you" в отличае от "one of you" показывает, что дорог для него любой, а не кто-то определенный.
"but there are no two ways about it" - потому что это пословица, означающая "но для меня нет иного пути".
"many more I will endure" зачем менять порядок слов, это же не вопрос?
"authority" - это власть. Ни одно слово не способно передать всех оттенков его смысла, и заменять его просто нельзя!

Да не за что извиняться, вы отчасти правы.))) Потянуть то я потяну, просто это будет довольно-таки долго. И перевод я выкладывала в надежде найти кого-нибудь, у кого, несмотря на разгромные комменты, осталось еще желание переводить. И кто по переводу поймет, что это не очередное желание заявить о себе, а именно перевод, и захочет поучавствовать в этом проекте. Пока таковых не нашлось(((( Но я еще надеюсь. В принципе, я никуда не спешу, скорость перевода у меня хорошая, справлюсь и сама.

А насчет форума. Когда я прочитала книги, и поняла, что должна их перевести, то в первую очередь стала пошла на форум, искренне надеясь встретить тут единомышленников. К сожалению, дальше разговоров форумчане не продвинулись, и это печально. Но возможно кто-нибудь также загорится идеей перевода, найдет мои посты и предложит помощь.))))

А редакторские правки мне не нужны. Я хороший лингвист, а редактируют мой текст носители языка, которым я безумно благодарна за их помощь. Народный перевод - это не вариант, кто правда считает его стоящим внимания, почитайте народный перевод предложенного вами ГП - один из ярчайших примеров. Я в своем переводе уверена, и выбор каждого слова я могу объяснить. Возможно, вам трудно будет меня понять, но для меня этот перевод крайне важен, и я буду переводить, пусть даже и одна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
Вадим
Бета-координатор
Бета-координатор

Возраст: 50
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 2044
Откуда: Правый берег США


СообщениеДобавлено: Сб, 10 Мар, 2012 19:05    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алёна писал(а):
День добрый!

Как я уже написала, текст интерлюдии уже прошел вычитку носителями. Они же настоятельно посоветовали убрать сокращения, чтобы текст воспринимался легче. В диалоге их можно оставить, в остальном они лишь затрудняют понимание.

Как я уже писала, "use to be" - это выражение, означающее "быть; существовать, испытывая чувства, эмоции и т.д.". И в отличае от нас, это первое значение, которое возникает у американцев.

"Call out" - имеет значение "звать, вести за собой, забирать кого-нибудь откуда-нибудь", в отличае от самого "call".

Да, есть такое значение. И ещё другие, в том числе и вызывать, как в вызывающем поведении. Может вы это и имели в виду, но в самом слове призыв в русском языке этого оттенка нет. А вот военный - есть.
Алёна писал(а):

"I would better stand ... than ..." - грамматическая структура, означающее, что человек согласен на что угодно, даже на то, что указано в первой части структуры, только бы не случилось того, что описано во второй. На мой взгляд, структура подходит идеально, вы не находите?

Ни коим образом не нaхожу, иначе чего бы я писал об этом. Не подходит и звучит довольно-таки глупо. Если не верите мне, погуглите два варианта - "I'd rather die" и "I'd better die"
Алёна писал(а):

"anyone of you" в отличае от "one of you" показывает, что дорог для него любой, а не кто-то определённый.

one of это тоже неопределённый, тут избыточность. Впрочем, не важно.
Алёна писал(а):

"but there are no two ways about it" - потому что это пословица, означающая "но для меня нет иного пути".

В любом случае, как бы вы не интерпретировали эту пословицу, там there's. Но применение всё равно неверное, смысл там - "точно", а не "у меня нет другого выхода".
Алёна писал(а):

"authority" - это власть. Ни одно слово не способно передать всех оттенков его смысла, и заменять его просто нельзя!

Это вам кто такое сказал? Во всех пословицах связанных с властью используется power. With great power comes great responsibility. Power corrupts. Даже "the power of Christ". Authority это администрация.
Алёна писал(а):

Да не за что извиняться, вы отчасти правы.))) Потянуть то я потяну, просто это будет довольно-таки долго. И перевод я выкладывала в надежде найти кого-нибудь, у кого, несмотря на разгромные комменты, осталось еще желание переводить. И кто по переводу поймет, что это не очередное желание заявить о себе, а именно перевод, и захочет поучавствовать в этом проекте. Пока таковых не нашлось(((( Но я еще надеюсь. В принципе, я никуда не спешу, скорость перевода у меня хорошая, справлюсь и сама.

А насчет форума. Когда я прочитала книги, и поняла, что должна их перевести, то в первую очередь стала пошла на форум, искренне надеясь встретить тут единомышленников. К сожалению, дальше разговоров форумчане не продвинулись, и это печально. Но возможно кто-нибудь также загорится идеей перевода, найдет мои посты и предложит помощь.))))

А редакторские правки мне не нужны. Я хороший лингвист, а редактируют мой текст носители языка, которым я безумно благодарна за их помощь. Народный перевод - это не вариант, кто правда считает его стоящим внимания, почитайте народный перевод предложенного вами ГП - один из ярчайших примеров. Я в своем переводе уверена, и выбор каждого слова я могу объяснить. Возможно, вам трудно будет меня понять, но для меня этот перевод крайне важен, и я буду переводить, пусть даже и одна.


Я не про редакторсие правки говорил, а про язык, ну, дело ваше. Если ваши носители пропустили "we - there" и authority, то у меня вопросов/комментариев больше нет. За сим позвольте откланяться.

_________________
If I sit the way other people do, my reasoning ability drops by 40 percent.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
Алёна
Новичок
Новичок

Возраст: 33
Пол: Пол:Женский

Зарегистрирован: 01.03.2012
Сообщения: 15


СообщениеДобавлено: Сб, 10 Мар, 2012 20:17    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чем же вам так сильно мой перевод не угодил? Или так непривычно, когда у людей есть свое мнение, которое они могут отстаивать? А ваши поправки я и с первого раза увидела и осознала (и даже попыталась объяснить свой выбор слов), поэтому совершенно не стоило их перепечатывать!))))

Кстати, мне очень интересно, где в моем переводе вы нашли
Вадим писал(а):
"we - there"

А то обидно не знать, за что краснеть! Smile)))

И как я уже писала, я бы хотела найти единомышленников, которые хотят переводить. И я приглашала всех знающих английский делиться своими идеями, а не пытаться разнести мой перевод в пух и прах. У вас это все равно не выйдет, так как в своем переводе я уверена! Smile)))

А вам, Вадим, я бы посоветовала тоже заняться делом для души, чтобы не приходилось изливать злость на тех, кого вы не понимаете. Поверьте, ваша жизнь сразу станет интересней!)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
user1
Первый Кардинал


Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 21.01.2006
Сообщения: 4089
Откуда: Россия


СообщениеДобавлено: Сб, 10 Мар, 2012 20:43    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алёна писал(а):
Я в своем переводе уверена, и выбор каждого слова я могу объяснить. Возможно, вам трудно будет меня понять, но для меня этот перевод крайне важен, и я буду переводить, пусть даже и одна.

Надеюсь, не в коммерческих целях?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
Вадим
Бета-координатор
Бета-координатор

Возраст: 50
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 2044
Откуда: Правый берег США


СообщениеДобавлено: Сб, 10 Мар, 2012 20:48    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алёна писал(а):
Чем же вам так сильно мой перевод не угодил? Или так непривычно, когда у людей есть свое мнение, которое они могут отстаивать? А ваши поправки я и с первого раза увидела и осознала (и даже попыталась объяснить свой выбор слов), поэтому совершенно не стоило их перепечатывать!))))

Честно - ваш перевод лучший из всего, что я видел. Но...
Алёна писал(а):

Кстати, мне очень интересно, где в моем переводе вы нашли
Вадим писал(а):
"we - there"

А то обидно не знать, за что краснеть! Smile)))

Нашел где-то в предыдущих сообщениях под вашим именем, если это не ваша идея, то приношу свои извинения, не разобрался с атрибуцией.
Алёна писал(а):

А вам, Вадим, я бы посоветовала тоже заняться делом для души, чтобы не приходилось изливать злость на тех, кого вы не понимаете. Поверьте, ваша жизнь сразу станет интересней!)))

Спасибо за совет, вот как-то дожил до седых волос, а о деле для души до сих пор и не подумал, надо же, какой я недалёкий. В знак благодарности скажу, что мне вот совершенно не интересно разносить ваш перевод в пух и прах, потому как я и так вижу его перспективы. Переход на личности закончен или хотите продолжить?
Алёна писал(а):

И как я уже писала, я бы хотела найти единомышленников, которые хотят переводить. И я приглашала всех знающих английский делиться своими идеями, а не пытаться разнести мой перевод в пух и прах. У вас это все равно не выйдет, так как в своем переводе я уверена! Smile)))

Я не про редакторские правки говорил, а про язык, перевод должен быть сделан носителем языка. Я лично, хоть почти пол-жизни прожил в англоязычной стране - не потяну. Вы, как мне кажется, тоже, если вы думаете, что инверсия в структуру verb-subject-object применяется только в вопросах, то языка вы не чувствуете. Если вам важно и дорого то, что ОСВ может донести до читателя, то вы можете готовить черновик, который носители языка будут кромсать и курочить под вашим техническим руководством, заодно и вы подтянетесь. В этом форуме вы таких носителей не найдёте, ибо желательно иметь носителей с хорошим знанием языка, с либеральным (не техническим) образованием, лучше если вообще со специализацией в английском. С местными кадрами народный перевод ГП просто шекспировским (ну, или пушкинским) языком покажется.

ЗЫ. если бы вы поваренную книгу переводили, вы бы от меня и слова не увидели бы. Но с ОСВ - извините, обидно когда смысл на изнанку выворачивают, не разобравшись в идиоматике. Это я про better vs rather. Уж извините.

_________________
If I sit the way other people do, my reasoning ability drops by 40 percent.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
Алёна
Новичок
Новичок

Возраст: 33
Пол: Пол:Женский

Зарегистрирован: 01.03.2012
Сообщения: 15


СообщениеДобавлено: Сб, 10 Мар, 2012 21:37    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

User 1: не в коммерческом.

Вадим: На личности перехожу отнюдь не я, я всего лишь защищаюсь!

Вы крайне непоследовательны! Я в первом посте пишу, что редактируют мой перевод носители английского (одна из которых является лингвистом), которым я каждую идею, каждое предложение подробно поясняю. Вы пишите, что мой перевод несостоятелен, так как вы знаете английский получше меня и "тн носителей". И тут же пишите, что мой перевод должен редактироваться носителями. У вас что, есть какие-то особые носители, знающие особый английский, о котором вы говорите???

И меня искренне поражают ваши заявления о "выворачивании наизнанку смысла ОСВ" при том, что вы даже не потрудились прочитать мои посты, или же читали их через строчку! Признайте же наконец, что перевод отличный, и прекратите этот балаган! Я уже написала, что не буду исправлять "better" на "rather" в угоду вашим пожеланиям вопреки английской грамматике и здравому смыслу.

А на мой совет о деле для души совершенно зря обижаетесь. Дело не в том, сколько вам лет, как и где вы живете. Дело в том, что в каждом человеке должно быть созидающее начало. И высмеивая мой перевод или перевод amicusa, вы показываете себя отнюдь не с лучшей стороны. Я верю, что вы лучше ехидного и язвительного разочарованного в себе и окружающих человека, каким хотите показаться. И верю, что вы можете помочь, просто по-человечески помочь человеку, который делает с вами одно дело. Разве нет? Своими же нападками вы лишь принижаете себя, и убеждаете всех, что даже среди "своих" нам стоит ждать лишь насмешек и упреков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
VICTOR
Бета-координатор
Бета-координатор

Возраст: 31
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 12.05.2011
Сообщения: 2454
Откуда: Украина, Киев(точный номер вселенной не скажу)


СообщениеДобавлено: Сб, 10 Мар, 2012 21:38    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вадим писал(а):
народный перевод ГП

Читал я народный перевод 7-ой книги, причем с проскакивающими в тексте надписями "Этот текст стащен у ...". Не самое хорошее качество было. Вот пример перевода фанфика:
http://www.fanfics.ru/index.php?section=3&id=40982 Скорость не бесконечная, но (сильно ИМХО) хороший перевод.

_________________
Четыре планеты Веги совершенно безжизненны...
В две тысячи сто двенадцатом году начал эксплуатироваться на трассах Земля — Сириус, Земля — Фомальгаут.
http://www.astronet.ru/db/msg/1222187/sect33.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение [ скрыт ]
Автор Сообщение
Алёна
Новичок
Новичок

Возраст: 33
Пол: Пол:Женский

Зарегистрирован: 01.03.2012
Сообщения: 15


СообщениеДобавлено: Сб, 10 Мар, 2012 21:56    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы знаете, что мне напомнила эта ветка?

Цитата:
...Дьявол вдруг оторвался от монитора и треснул себя копытом по лбу. Рога завибрировали, пошел низкий гул.
- Какой же я идиот!
Дрессированная секретарша-суккуб схватила блокнот и ручку.
- Брось, - сказал ей Дьявол. - Никакой новой каверзы не будет. Уже поздно.
Суккуб преданно смотрела на босса.
- Ты ЖЖ читаешь? - спросил он.
- Иногда, мой господин.
- Так вот... Три тысячи лет назад я обязан был это придумать. Обязан, понимаешь?
- Что именно, мой господин?
- Комментарии! Просто и изящно, я меня побери, комментарии!
Он захихикал.
- Ты только представь, две скрижали с заповедями - и пара триллионов скрижалей со срачем в комментах...

_________________
Всё, что нас не убивает, делает нас сильнее. ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
adm0r
Бета-координатор
Бета-координатор


Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 12.01.2010
Сообщения: 2139


СообщениеДобавлено: Сб, 10 Мар, 2012 22:36    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
Вадим
Бета-координатор
Бета-координатор

Возраст: 50
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 2044
Откуда: Правый берег США


СообщениеДобавлено: Вс, 11 Мар, 2012 05:08    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алёна писал(а):
User 1: не в коммерческом.

Вадим: На личности перехожу отнюдь не я, я всего лишь защищаюсь!

Я так и понял, что вы защищаетесь, лучшая защита, как известно...
Алёна писал(а):

Вы крайне непоследовательны! Я в первом посте пишу, что редактируют мой перевод носители английского (одна из которых является лингвистом), которым я каждую идею, каждое предложение подробно поясняю. Вы пишите, что мой перевод несостоятелен, так как вы знаете английский получше меня и "тн носителей". И тут же пишите, что мой перевод должен редактироваться носителями. У вас что, есть какие-то особые носители, знающие особый английский, о котором вы говорите???

Вы, наверное, догадываетесь, что понять, что написано коряво, и самому написать лучше, это "две большие разницы"? Если не догадывались, так считайте, что я вам намекнул. Я не знаю английский лучше (вас, ваших англоязычных лингвистов, папы римского, профессора Хиггинса, нужное подчеркнуть). И тем более не способен перевести лучше, ибо, будучи технарём, свой письменный английский безнадёжно испоганил писанием технической документации. Но вот то, что "I'd better" вы использовали неверно, я уверен на 99.9999%. Не будучи знаком с вашими источниками я не могу оценить их квалификацию.
Сколько я видел программистов, которые писали такой код, что хоть святых выноси. Знал и доктора, который чуть моей супруге анафилактический шок не устроил, не предупредив о реакции на лекарство. Так что я вполне могу себе представить англоязычного лингвиста с проблемами с английским - результат, как говорится, на лице. А возможно проблема не в них, а в том, что именно вы им говорите? Или в том, как вы их слушаете? Хороший лингвист-то уж должен был знать, что no two ways используется с there is, а не с there are. Да, вы правы, у меня есть знакомый носитель особого английского - словарь Кэмбриджского университета, он есть в онлайне и вы вполне можете воспользоваться его услугами.
Алёна писал(а):

И меня искренне поражают ваши заявления о "выворачивании наизнанку смысла ОСВ" при том, что вы даже не потрудились прочитать мои посты, или же читали их через строчку! Признайте же наконец, что перевод отличный, и прекратите этот балаган! Я уже написала, что не буду исправлять "better" на "rather" в угоду вашим пожеланиям вопреки английской грамматике и здравому смыслу.

Да пожалуйста, если вы найдёте, где я что-то от вас требовал, можете считать, что я принёс вам свои извинения. Не требовал ничего, каждый человек имеет право творить любые тексты, с ошибками или без, хоть переводы на английский, хоть перепевы на суахили. Переводите, и амикус пусть переводит, мне-то что, интернет большой, всё поместится. Я своё мнение высказал, это моё право.
И вы правы, я не стопроцентно внимателен. Только что сообразил, что вы использовали форму would better после убирания апострофов, я-то по привычке воспринимал это как I'd better = I had better. Это ещё круче, would better +bare infinitive - вы серьёзно утверждаете, что эта форма одобрена лингвистом? Или вы проверяли I'd better и раскрыли это уже сами как would уже после "проверки"? Это уже не просто неверный смысл, это уже проблемы с грамматикой.
Алёна писал(а):

А на мой совет о деле для души совершенно зря обижаетесь. Дело не в том, сколько вам лет, как и где вы живете. Дело в том, что в каждом человеке должно быть созидающее начало. И высмеивая мой перевод или перевод amicusa, вы показываете себя отнюдь не с лучшей стороны. Я верю, что вы лучше ехидного и язвительного разочарованного в себе и окружающих человека, каким хотите показаться. И верю, что вы можете помочь, просто по-человечески помочь человеку, который делает с вами одно дело. Разве нет? Своими же нападками вы лишь принижаете себя, и убеждаете всех, что даже среди "своих" нам стоит ждать лишь насмешек и упреков.

Да я и не обижался, и совет ваш мимо цели. Я вот, попытался, по человечески помочь, зная, как закончились предыдущие попытки - вы стали переходить на личности. Или с вашей точки зрения помочь это восхищаться вашим "отличным" переводом? Извините, не догадался, в чём именно вам нужна была помощь. И, (поскольку вы настаиваете на переход на личности) примите и от меня совет от всей души - не надо требовать признания - оно зарабатывается не так. Вам нужен этот перевод - вот и делайте. Вам нужна помощь - спрашивайте. Вам нужно, чтобы кто-то признал ваш перевод отличным - создайте тему для восхищения в курилке, может кто-то и откликнется. Не нравится, что кто-то не в восторге от вашего перевода - игнорируйте злодеев и продолжайте (это если вам перевод таки нужен). Всё в ваших руках. Ваш кусочек лучший на данный момент по моему сугубо личному мнению. Но далеко не идеал.

_________________
If I sit the way other people do, my reasoning ability drops by 40 percent.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
reiten
Дварх-майор
Дварх-майор

Возраст: 31
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 447
Откуда: Украина, Киев


СообщениеДобавлено: Вс, 11 Мар, 2012 07:31    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вадим все правильно говорит. К его замечаниям стоит прислушаться.
Судя по тому, как переведено само название ОСВ, проверявшие текст лингвисты не совсем понимают контекст оригинала: в оксфордском словаре для repercussion эхо (отзвуки) фигурирует лишь как 3й вариант значения (http://oxforddictionaries.com/definition/repercussion), тогда как основной вариант - негативные последствия. Так что формулировка "Silvery Wind Repercussion" просто обречена быть понятой неправильно - незнакомые с оригиналом люди не будут перебирать все словарные значения слова в поисках подходящего варианта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение [ скрыт ]
Автор Сообщение
Алёна
Новичок
Новичок

Возраст: 33
Пол: Пол:Женский

Зарегистрирован: 01.03.2012
Сообщения: 15


СообщениеДобавлено: Вс, 11 Мар, 2012 08:55    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вадим Я пытаюсь вам объяснить, я не против критики, она помогает стать лучше. Я не призывала никого восхищаться моим переводом. Я всего лишь говорю, что вы слишком резки, и прошу вас всего лишь сменить тон. "Перевод дурацкий, как так можно переводить, английский совсем не знаете, ну ладно, если сильно хотите переводить, переводите, инет большой - все стерпит" - это читается в каждом вашем комментарии! Разве это похоже на совет или дружескую помощь? Меня ваши комментарии и нападки на моих редакторов, о который вы ничего не знаете, всего лишь обижают, и желания вести конструктивную беседу не добавляют. Если вы смените тон, то я вполне смогу объяснить вам свой выбор фраз, и я думаю, вы со мной согласитесь. А отвечать на ваши нападки и оскорбления оправданиями и пояснениями я не буду.

reiten Я уже писала выше, что я вместе с текстом посылаю редакторам объяснения и уточнения. Поэтому в сохранении смысла я уверена. Оксфордским словарем я активно пользуюсь (он идет в составе лингвы).

Насчет отзвуков:
Цитата:
Lingvo Universal:
отзвук 1) (эхо) echo
2) (отголосок, последствие) repercussion, echo
3) (ответная реакция) response, echo

Oxford Dictionary of English (3rd Edition © Oxford University Press 2010)

echo, noun 1) pl. echoes a sound or sounds caused by the reflection of sound waves from a surface back to the listener the walls threw back the echoes of his footsteps
■ a reflected radio or radar beam
■ [mass noun] the deliberate introduction of reverberation into a sound recording
■ the repetition in structure and content of one speaker's utterance by another
2) a close parallel to an idea, feeling, or event his love for her found an echo in her own feelings
■ a characteristic that is suggestive of something else the cheese has a sharp rich aftertaste with echoes of salty, earthy pastures
3) a person who slavishly repeats the words or opinions of another
4) a play by a defender of a higher card in a suit followed by a lower one in a subsequent trick, used as a signal to request a further lead of that suit by their partner
5) a code word representing the letter E, used in radio communication
6) used in names of newspapers the South Wales Echo

repercussion, noun 1) (usu. repercussions) an unintended consequence of an event or action, especially an unwelcome one the move would have grave repercussions for the entire region
2) the recoil of something after impact
3) an echo or reverberation


На мой взгляд, значение repercussion яснее значения echo. Да и американцы которым я посылала перевод названия без контекста, сразу понимали значение слов. Да и эхо здесь откровенно не звучит, на мой взгляд. Как вы считаете?

_________________
Всё, что нас не убивает, делает нас сильнее. ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
adm0r
Бета-координатор
Бета-координатор


Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 12.01.2010
Сообщения: 2139


СообщениеДобавлено: Вс, 11 Мар, 2012 09:33    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я привык пользоваться longman dictionary of contemporary english
Цитата:
re‧per‧cus‧sion [countable usually plural]
the effects of an action or event, especially bad effects that continue for some time

http://www.ldoceonline.com/dictionary/repercussion
Хороший же у вас отзвук. Серебряный ветер это происшествие(или действие), а отзвуки это плохие эффекты длящиеся некоторое время.
Набрасываться на людей и при этом требовать сменить тон — это сильно! Я вами просто ошеломлен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
reiten
Дварх-майор
Дварх-майор

Возраст: 31
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 447
Откуда: Украина, Киев


СообщениеДобавлено: Вс, 11 Мар, 2012 09:56    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алёна писал(а):
На мой взгляд, значение repercussion яснее значения echo. Да и американцы которым я посылала перевод названия без контекста, сразу понимали значение слов. Да и эхо здесь откровенно не звучит, на мой взгляд. Как вы считаете?

Согласен, "echo" звучит не очень. Но проблема в том, что repercussion - последствие/отголосок в более общем смысле, без выраженной отсылки к звукам.

Если переводить название буквально, то на мой взгляд лучше подходит слово reverberation - оно в большей мере ассоциируется со звуком, чем repercussion.
Но если вспомнить исходную метафору ("серебряный ветер в листве Древа Звезд"), то я бы предложил Whispers of the Silver Wind.
---
Но это - лишь один показательный пример. Именно поэтому Вадим и предлагал подумать над моделями совместной правки текста - такие вопросы будут возникать постоянно. Более того, в таких случая носители языка не могут указать правильный вариант - для этого нужно хорошо знать русский и быть знакомым с оригиналом.

Собственно, дальше по тексту: "We Used to Be". Дословно эта конструкция переводится на русский как "Мы бывали", потому что used to используется для обозначения действия, повторявшегося в прошлом. И, к слову, гугл про "use to be" как устоявшееся выражение ничего не знает (и я, признаться, тоже...)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение [ скрыт ]
Автор Сообщение
adm0r
Бета-координатор
Бета-координатор


Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 12.01.2010
Сообщения: 2139


СообщениеДобавлено: Вс, 11 Мар, 2012 10:16    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

reiten писал(а):
Но если вспомнить исходную метафору ("серебряный ветер в листве Древа Звезд"), то я бы предложил Whispers of the Silver Wind.

Вот, действительно. Этот вариант действительно гораздо ближе к правде.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
Алёна
Новичок
Новичок

Возраст: 33
Пол: Пол:Женский

Зарегистрирован: 01.03.2012
Сообщения: 15


СообщениеДобавлено: Вс, 11 Мар, 2012 11:38    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я набрасываюсь??? Да даже не пыталась! И ничего я не требовала, а всего лишь попросила не накидываться на меня, а строить общение нормально.

reiten А почему вы ассоциируете слово "отзвуки" только со звуком? Если вам не трудно, пожалуйста, распишите, как вы понимаете название. Почему "серебряный ветер"? Что значит "отзвуки серебряного ветра"? Как вы считаете, почему автор назвал серию именно так? Может, просто у нас разное понимание этой фразы? А "whispers" мне нравится, звучит интересно.

adm0r Я имела в виду не "последствия", а 3-е значение. Те, кому я посылала перевод названия, говорят, что именно это значение приходит на ум в первую очередь.

И я правда никого не пыталась обидеть. Просто меня очень обидели высказывания Вадима. Еще больше обидело его явное нежелание читать то, что пишу я, явное пренебрежение к чужому мнению (мое мнение самое правильное, если ты не исправила на то, что я посоветовал, то ты просто не умеешь переводить, а твои редакторы не знают английский, раз они не написали тебе того, что написал я), прикрываемое словами о командной работе и дружеской помощи. Может я что-то не так поняла? Если так, то звиняйте!

_________________
Всё, что нас не убивает, делает нас сильнее. ©
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Автор Сообщение
Exidna
Лор-капитан
Лор-капитан

Возраст: 32
Пол: Пол:Мужской

Зарегистрирован: 16.09.2009
Сообщения: 95
Откуда: Крым


СообщениеДобавлено: Вс, 11 Мар, 2012 19:05    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Честно признаться, с английским не дружу... вообще ни как Sad
Но очень бы хотелось(

Но не в этом дело, я вот не могу понять, чего вы так наезжаете на девушку?
Если бы вы хотели помочь, то просто бы поправили, а не критиковали ее.
Или вы хотите, чтоб все получилось как и с автором данного топика?
Ведь он почти 2а года назад, предложил начать перевод.... НО благодаря усердной помощи, знатоков английского языка, почему-то больше не видно сообщений, от amicus.
На мой взгляд, переводя текст все вместе, с момента создания топика( - 19 Май, 2010), уже бы как минимум было переведено большинство книг "ОСВ".
А так, нет и начала... ни в каком варианте, будь он правильный или не правильный.

Алёна
Если есть возможность консультироваться с англичанами/американцами по поводу перевода текста, то так и делай.
Сюда же кидай ссылки, на уже переведенный и вычитанный тобой текст.
Так будут целее твои нервные клетки.
Если же кто-то еще из читателей форума захочет помочь, в таком не легком деле, вы как-то уже свяжетесь.
Skype/Qip/Icq слава богу есть у всех, ну или у почти всех.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  

Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Ветер Фантазии -> Отзвуки серебряного ветра Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 5 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group.
Theme Designed By Arthur Forum